“ノルウェイの森”(Norwegian forest: 講談社, 1987) is Murakami Haruki`s （村上春樹） representative work that brought about the Haruki syndrome across the world. As The translated version “Sangsirui Sidae”(translated by Yujeong, Yu), which was published in Literary History in 1989 and sold over 3.5 million books in the first year of publication, gave to aHaruki boom rose Korea. With the tremendous popularity of “Sangsirui Sidae”, Murakami Haruki become one of the best-selling authors in Korea, showing a distinct presence in the Korean publication market, creating new coinages such as the Haruki phenomena and, Harukiist (Haruki mania). Since the publication of “Sangsirui Sidae” four translated versions were published, However, the versions other then “Norwegian forest”(Mineumsa, 2013) translated by Eokgwan Yang were discontinued. This research regards “Sangsirui Sidae” as the translation text of primary position in the poly-system, then verifies the following two hypothesis. First, it investigates of whether the hypothesis of active retranslation of Pym (retranslation performed in the condition of sufficient cognition of the existing translation, which differentiates the translation strategy of the existing translation version) coincides with the three major retranslations (translated by Nanju, Kim, Hongbin, Yim, Eokgwan Yang), which were performed since “Sangsirui Sidae.” Second, It analyses and descnbes whether the general retranslation hypothesis (which Suggests thar retranslation gets closer to the ST style) applies to “Sangsirui Sidae” and the other three translatied versions. This research intends to compare the ST and the above plural TT in the above lexical words, and based on this, eventually describe how the transition of style occurred.