The paper aims to analyze translation patterns of nominalized English phrases into Korean done by graduate students of interpretation and translation. Such a form of English expression is labeled as nominalized grammatical metaphor in Halliday`s Systemic Functional Grammar. To put it more specifically, the paper focuses on translation patterns of nominalized grammatical metaphor expressions extracted from a science text written in English. To this end, the paper first reviews the notion and sub-categories of grammatical metaphor presented by Halliday and Ravelli, and then analyze sentences extracted from the source text from the perspective of Systemic Functional Grammar and compare them with students` translation corpora on the expressions in question. The analysis of students` translations demonstrates that the most common pattern of translation on both nominalized types (Quality → Thing and Process → Thing) was a congruent expression unpacked as a clause complex. Meanwhile, among incongruent translations, the most frequent was a nominalized phase as was the original form of the expressions.