The paper analyzes linguistic features of translation products performed on Computer-aided translation(CAT) tools, while comparing them with translations that are not translated with CAT tools. This study aims to find linguistic grounds of review criterion for CAT-based collaborative translations by selectively examining readability indicators. The analysis focuses on morphological differences on sentence(segment) level, employing quantitative methodologies that are used to validate translation universals as well as to analyze corpus stylistics and translation readability such as sentence length, demonstrative pronoun and conjunctive adverb. The analysis result can be considered as review criteria while evaluating and training collaborative translation.