This paper analyzes translation methods used in Chinese translations of Korean TV drama titles that were aired in China from 1990s, sorting them by time periods of the Early Korean Wave and New Korean Wave. For the purpose of analysis, the translation methods are categorized into two main groups: maintenance and shift. Maintenance is further categorized into two subcategories, transliteration and literal translation, and shift into partial modification and complete shift. The result of the analysis shows that there are differences in the use of translation methods between the two time periods, especially in partial modification and complete shift methods. On the other hand, no significant statistical difference is found over the two time periods in transliteration and literal translation methods. Contrary to popular belief, Chinese translations of Korean TV drama titles do not seem to go through the reception theory process, which consists of selective reception, resistance, and transformation. As for the Korean TV drama content, Chinese audience have shown the typical reception process, from admiring and imitating Korean TV drama titles to boycotting them, and finally to internalizing, studying and reacting to them. However, such transition process is not noticeable in the translations of Korean TV drama titles. The analysis shows higher percentage of titles translated using the maintenance method with little change from the source text, and more of such titles in the New Korean Wave period than in the Early Korean Wave period. This seems to be the outcome of cultural proximity between Korea and China, as the two countries share the Chinese cultural sphere where literal translation and transliteration can be accepted without resistance.