글로버메뉴 바로가기 본문 바로가기 하단메뉴 바로가기

논문검색은 역시 페이퍼서치

> 한국외국어대학교 통번역연구소 > 통번역학연구 > 20권 4호

Terminology as a key competence for translators

Terminology as a key competence for translators

( Gerhard Budin )

- 발행기관 : 한국외국어대학교 통번역연구소

- 발행년도 : 2016

- 간행물 : 통번역학연구, 20권 4호

- 페이지 : pp.253-282 ( 총 30 페이지 )


학술발표대회집, 워크숍 자료집 중 1,2 페이지 논문은 ‘요약’만 제공되는 경우가 있으니,

구매 전에 간행물명, 페이지 수 확인 부탁 드립니다.

7,000
논문제목
초록(한국어)
본 논문은 번역사의 핵심 능력으로서의 전문용어 능력을 과정 중심적으로 고찰하는 데에서 시작한다. 비단 학문으로서의 전문용어학 뿐만 아니라 실질적인 전문용어작업, 나아가 전문번역이라는 맥락 속에서 전문용어 작업이 어떠한 역할을 하는지의 문제를 과정의 관점에서 살펴보는 것이다. 이러한 관점을 견지하며 먼저 오늘날사회, 학문, 기술의 전반적 추세가 소위 `언어산업(language industry)`에 어떠한 영향을 미치는지 토론한다. 그리고 과거 전문용어 교육과 훈련의 전통을 바탕으로 하여 오늘날 전문용어 교육의 접근 방식을 고찰하고, 마지막으로 일반적 능력모델(competence model)과 함께 무엇보다 전문용어 능력 모델을 집중적으로 살펴본다. 여러 모델 중에서도 본 논문은 TransCert 프로젝트의 전문용어 능력모델을 상세히 살펴볼 것인데, 이 모델은 유럽 번역 석사 프로젝트(European Master`s in Translation)를 위해 개발된 능력 모델을 기반으로 한 것이다. TransCert 능력 모델은 번역사라면 누구나 익혀 실제 작업에 사용할 수 있어야 할 기술들을 구체적이면서도 체계적으로 구성한 목록이다. 본 논문에서는 이 중 전문용어 능력에 대한 하위 모델을 중점적으로 살펴보면서 교육학적 관점에서 이 모델을 어떻게 적용할 수 있는지를 논의한다. 이러한 논의를 바탕으로 마지막에는 미래번역사 교육 프로그램 내 전문용어 훈련을 위한 시사점을 도출해 본다.

논문정보
  • - 주제 : 어문학분야 > 언어학
  • - 발행기관 : 한국외국어대학교 통번역연구소
  • - 간행물 : 통번역학연구, 20권 4호
  • - 발행년도 : 2016
  • - 페이지 : pp.253-282 ( 총 30 페이지 )
  • - UCI(KEPA) : I410-ECN-0102-2018-700-000285390
저널정보
  • - 주제 : 어문학분야 > 언어학
  • - 성격 : 학술지
  • - 간기 : 계간
  • - 국내 등재 : KCI 등재
  • - 해외 등재 : -
  • - ISSN : 1975-6321
  • - 수록범위 : 1997–2020
  • - 수록 논문수 : 613