18.217.73.187
18.217.73.187
close menu
KCI 등재
Narrative Changes in Abridged Translation: “The Two Sisters, Rose and Lotus” in Folk Tales from Korea
( Peter Lee )
통번역학연구 20권 4호 283-300(18pages)
UCI I410-ECN-0102-2018-700-000285401
* 발행 기관의 요청으로 이용이 불가한 자료입니다.

문학 번역의 비평은 늘 어려우나 요약된 번역의 비평은 더욱 까다롭다. 이 논문은 정인섭의 Folk Tales from Korea 문집에 나오는 민간 설화 “장화홍련전”의 요약 영문 번역을 분석-비평하는 사례 연구이다. 먼저 이야기를 검토한 다음 분석의 원칙을 설립하고 정인섭이 의도적으로 이야기 내용을 바꾼 두 구절을 검토 대상으로 삼아 내용 변화의 의의를 논의한다. 정인섭이 바꾼 구절들은 1950년대 당시 서양에 한국을 처음 소개하는 입장에서 한국 문화를 whitewash, 즉 백도제(白塗劑)하려는 이념적인 동기가 그 변화의 바탕에 있다는 해설과 이 요약 번역 과정에서 한국 문학, 특히 민간 설화에서 `아버지` 캐릭터가 점검하고 있는 가치, 조선 시대의 유교 문화에서 `아버지`가 상징하는 가문의 중요성이 번역 과정에서 없어진다는 결론을 내린다.

[자료제공 : 네이버학술정보]
×