18.216.114.23
18.216.114.23
close menu
KCI 등재
번역에 나타나는 역할어에 관한 고찰 - `해리 포터와 마법사의 돌` 영일·영한 번역문을 연구 대상으로 -
Contrastive Use of Role Languages in Japanese and Korean Translations of “Harry Potter and the Sorcerer`s Stone”
사사히로코 ( Sasa Hiroko )
UCI I410-ECN-0102-2018-800-000443224

일본어 원문과 한국어 번역문 혹은 한국어 원문과 일본어 번역문을 비교·대조한 연구에 따르면 한국어보다 일본어가 역할어를 많이 쓴다고 한다. 그래서 본고에서는 영한번역문과 영일번역문에서도 이와 같은 경향이 나타나는지에 대해 알아보았다. 연구방법으로는 영문소설인 `해리포터와 마법사의 돌`의 한국어 번역문장과 일본어 번역문장을 비교하여 역할어 사용 양상에 대해 살펴보았다. 그 결과 기존 연구에서 지적한 바와 같이 일본어가 한국어보다 많은 역할어를 사용하고 있었다. 일본어 번역문에서는 노인어, 여성어, 방언과 같은 역할어가 많이 사용되었으며, 한국어 번역문에서는 인간관계를 나타내는 상대 높임법의 일부 어미가 역할어로 사용되었다. 또한 한국어 번역문에서는 역할어 외에 번역어투를 사용함으로써 독자가 소설에 더욱 몰입할 수 있도록 하고 있었다.

When we compare and contrast translation practices between Korean and Japanese, it is possible to see the frequent use of role language in Japanese translation than in Korean original text which is not observable in Korean translation of Japanese literatures. This research begins with examining if it is possible to see the same tendency in the Korean and Japanese translations of English literatures. I use J. K. Rawling`s Harry Potter and the Sorcerer`s Stone as an example and compare and contrast the translation of speech styles in its Japanese and Korean versions. As existing literatures point out, the use of role language such as `doctor`s language` (hakase-go, which is a stereotyped speech style of `imaginary` old male doctors/scientists), female language, and dialects is more frequently in the Japanese translation than in Korean. I then analyze how the Korean translation distinguishes the speech of each character without using role language. The result tells that, while the Korean translation contains only a small amount role language, it instead brings its readers into the story with sentence endings to indicate relationships among the characters as well as with the intentional use of translatese.

1. はじめに
2. 先行硏究
3. 本稿の位置づけと硏究の目的
4. 役割語の定義と硏究の方法
5. 結果と考察
6. まとめと今後の課題
[자료제공 : 네이버학술정보]
×