In Korean language, there are many Chinese words. A lot of them are imported from China a long time ago. and some of them are imported from Japan recently. For example we can say "가료(加療), 견학(見學), 납입(納入), 매점(賣店), 시사(示唆), 운임(運賃)" as chinese words from japan. And we can find another type of chinese word from Japan. As an another type we can say "견적(見積), 대폭(大幅), 명도(明渡), 수취(受取), 입장(立場)". The first type is used as Chinese word in Japan, but the second type is not used as Chinese words, second type is Japanese own word. The second type words are imported to korea as follow.
명도 : 「あけわたし>明け渡し>明渡し>明渡」,
수취 : 「受け取り>受取り>受取」
Until now many Koreans insist that the words such as "견적(見積), 대폭(大幅), 명도(明渡), 수취(受取), 입장(立場)" should be replaced by Korean own words, because they are imported from Japan. But I can`t agree with such opinion. I would like say the reason as follows.
First, they are included in Japanese word originally, but most koreans acknowledge them as not Japanese word, but Chinese words. and they have played an important role as Chinese words for a long time.
Second, it is very hard to collect all words actually. Conclusively, when we try to decide if we use them or not, we have to consider the effect of them and the hardness to memorize them. If the effect is bigger than hardness, it is very natual to use them.