18.224.32.86
18.224.32.86
close menu
KCI 등재
학부 차원에서의 전문 번역 교육 가능성
Possibility of Introducing Professional Translation at an Undergraduate Level
김대영 ( Kim Dae-young )
UCI I410-ECN-0102-2018-700-000182436
* 발행 기관의 요청으로 이용이 불가한 자료입니다.

Traditionally, translation education is largely divided into two categories by many western researchers (Gile 2005: 8-11, Delisle 2005: 52-57): school translation (for undergraduate) and professional translation (for graduate-and-above). However, some researchers now suggest that a hybrid type of education combining school translation and professional translation be introduced. As such, it is worthy to explore the possibility of introducing professional translation at the undergraduate level. Information used in this paper was gathered through interviews and class auditing in 2009 targeting Korean professors and students in undergraduate/graduate-and-above translation classes. A separate survey, M.C.Q. (multiple choice questionnaire), was used for professors who were not covered in the process. To build up the initial findings, another M.C.Q. survey was conducted in 2013 to a group of undergraduates in translation major. Interestingly, the result reveals that the undergraduate translation education in Korea closely resembles professional translation - the reason being both Korean professors and students in undergraduate translation class consider acquiring competency in professional translation as the most important learning outcome. Undergraduates initially produced a word-by-word translation but over time their translation evolved to express contextual meaning of a given text. This is partly attributable to the way professors conduct translation briefs in class through which students recognize translation as communication between the author and the reader. Additionally, in terms of information acquisition skills, there are few differences between Korean students in undergraduate programs and those in higher-education institutions. In fact, undergraduate students were skilled in acquiring information needed for their translation. Therefore, one can explore the possibility of introducing professional translation at the undergraduate level in Korea. The paper closes by providing recommendations on developing a constructive translation curriculum and enhancing learning outcome for undergraduates.

[자료제공 : 네이버학술정보]
×