18.118.227.69
18.118.227.69
close menu
KCI 등재
번역문체의 특성에 대한 정량적 분석 -「대성당」 번역 텍스트의 지시표현과 연결표현을 중심으로
A Quantitative Approach to Translational Stylistics: Focusing on Stylistic Features of the Translations of Cathedral
김순영 ( Kim Soon-young ) , 이경희 ( Lee Kyong-hee )
UCI I410-ECN-0102-2018-700-000182441
* 발행 기관의 요청으로 이용이 불가한 자료입니다.

Based on the statistical methodology for stylistics put forward by Leech and Short, this paper analyzes two translations of Cathedral, an American English short story by Raymond Carver, focusing on stylistic features and their effect in the source and target texts. As a follow-up of the authors` previous study, the main focus of this paper has been placed on providing statistical evidence of `style` in the source and the target texts. Drawing upon one of the stylistic categories, context and cohesion, provided by Leech and Short, the frequent use of the noun phrase headed by “blind man” and the relatively less frequent use of the proper noun “Robert”, both referring to one of the important characters in the story, were identified as significant stylistic features in the source text. How they were rendered in the target texts were calculated in relation to the source text and between the two target texts. According to the statistical result of the analysis, the two translated texts show clear difference in rendering the referential expressions. The authors conclude that the different uses of the referential expressions create different stylistic effects in translated texts.

[자료제공 : 네이버학술정보]
×