Children are a specific group of readers as they differ from adults in many ways because they are still developing both physically and mentally. Children also have a limited reservoir of words to express themselves and to understand others fully. As with any other products or services for children, animation films and their translations need to take such differences into account in order to perform their intended function.
This study aims at examining how translation of animation films accommodates such specificities of children as the main audience and discuss what needs to be further done. For the analysis, the subtitled and dubbed translations of Kung Fu Panda 1 and Kung Fu Panda 2 are reviewed. The analysis reveals several translation techniques that are used to help children understand the movie better and to make the movie more entertaining; using simple and plain language, making pronouns and contextual information explicit, inserting new wordplay into places where no wordplay is found, using slangs/vulgar expressions and buzzwords, and utilizing sound or mimetic words. Given the characteristics of children, some of these techniques demand a more careful approach while others present opportunities to meet the specific needs of children.
As in other translations, many elements influence the translation of children`s animation films. Among them, the readers (i.e., children) should be given priority in determining the translational strategies because children, unlike any other groups of readers, have very distinct characteristics as well as a larger potential to be affected by the translation outputs.