52.14.168.56
52.14.168.56
close menu
KCI 등재
영화번역에서 `생략자막` 의 가능성 -프랑스영화 『르아브르』의 사례를 중심으로-
The potential of subtitle`s absence for the dramatic effect: Focusing on the french movie Le Havre
정구웅 ( Jung Goo-woong )
통번역학연구 18권 1호 143-160(18pages)
UCI I410-ECN-0102-2018-700-000182481
* 발행 기관의 요청으로 이용이 불가한 자료입니다.

Temporary absence(s) of a particular element(s) can make desired effects in the cinema, essentially a composite and organized art form. For example, an absence of sounds creates silence, an absence of light make darkness, and their meanings allow for multiple variations of `mise en scene` and explanation. But how about subtitling? Apparently, we do not yet consider the subtitle as an element adequate in itself. It is probably because negative cliches still remain: the subtitle is a necessary evil, or rather subtitling is a subordinate translation for delivering the meaning of dialogues. Therefore, first of all, this article will analyze the desired subtitle`s effects which are removed at the will of director Aki Kaurismak, in the movie Le Havre. What is more, according to this analysis we will examine the role of the translator: his role is not simply to act as a faithful transposition of dialogues, the suppression of which can also become a possibility via his autonomous choice for the dramatic effects of `mise en scene` in a translated movie.

[자료제공 : 네이버학술정보]
×