This article investigates the pragmatic features of deixis in oral communication when translating Korean into Chinese. Deixis are revealed in all languages universally. Deixis and politeness are the interesting features of Korean and Chinese dialogues from the point of view pragmatics. Person deixis and social deixis are revealed the social distance and power of dialogue participants, it is needed special attention to translate them. There are a lot of study on pragmatic features of Korean and Chinese, but often it only focuses on sentence levels. It has been not received attention how to analyze and translate person deixis in contextual situation. In reality, however, deixis are synchronized to dialogue and thus act as signs of oral communication to adjust the face of the speaker and the listener. Translating person deixis are exposed the psychological situation as well as the relationships of the characters and thus we need to analyse communicational situation, social power and distance of dialogue participants. The `respectful` and `non-respectful` functions of speech levels in source text must be fully reflected in translated text. To do this, the concept of accurately reflecting deixis features in Chinese dialogues will be discussed. And by identifying some of the unique characteristics person deixis in oral communications, this paper tries to argue pragmatical and textual levels of person deixis in Chinese-Korean translation.