The national rhetoric of China aiming at the modernization stood out in the pursuit of “Reform and Opening Up” in 1978. Accordingly, China`s national rhetoric since then, is characterized by economic and social development strategies that prioritize economic growth and social advancement. National rhetoric indicates where the nation stands in its development and how they view the state of affairs around the world. As a new age comes and progresses, so does new national rhetoric one after another. It is often the case in a country like China that undergoes a rapid social change. Here, translation plays an important role. If China`s national rhetoric is not translated well in the Korean media, The state of affairs in China and their objectives cannot be understood to the full extent. In view of the timeliness of news reports being emphasized recently, this article examines the modality of translation for the national rhetoric of China that often appears in the Korean media. National rhetoric cannot simply be translated word for word as they represent the core value and the basic stance of China towards the outside world. Therefore, the Korean media put some explanation of the meaning up in the front or down the line in most cases. They also add Chinese characters for readers` better understanding.