18.117.196.184
18.117.196.184
close menu
KCI 등재
일한 번역의 문맥지시어 고찰-지시어 `こ` `そ`의 학생 번역 분석을 통하여-
Analysis of context-dependent indexicals in Japanese-Korean translation-Examining student translations of deixes `ko` and `so`
이주리애 ( Lee Ju-ri-ae )
UCI I410-ECN-0102-2018-800-000628781

When examining the Japanese deixes `ko` and `so` as based on the context determined by the preceding sentence, we can relate them to similar Korean deixes `i` and `gue`. The dictionary definition indicates that `ko` corresponds with `i`, and `so` corresponds with `gue`. However, when translating, `ko` is not necessarily always translated as `i`, and `so` is not always translated to `gue`. Early research that investigates the translation of deixes has yet to clarify the reason why `ko` is occasionally translated as `gue` and `so` is translated as `i`. It is generally seen as a stylistic choice left to the translator`s discretion. Though it could indeed be said that the selection of which word to use is an arbitrary choice made by the translator, there is also the possibility that the translator is unconsciously choosing the deixis that is more natural. Furthermore, if several different people translate one original sentence and, as a result, many choose the same deixis, there must certainly be a basis for that choice. The reason should be fully explained in their translation classes. As such, in this paper, I checked the portal site`s search engine to examine the number of occurrences for translation results of deixis that appeared in the translation class. The data is drawn from specific articles or columns.I hope that this research can be useful for future translation classes.

1. 서론
2. 선행 연구
3. 번역 과제물의 문맥지시어 분석
4. 결론
[자료제공 : 네이버학술정보]
×