When examining the Japanese deixes `ko` and `so` as based on the context determined by the preceding sentence, we can relate them to similar Korean deixes `i` and `gue`. The dictionary definition indicates that `ko` corresponds with `i`, and `so` corresponds with `gue`. However, when translating, `ko` is not necessarily always translated as `i`, and `so` is not always translated to `gue`. Early research that investigates the translation of deixes has yet to clarify the reason why `ko` is occasionally translated as `gue` and `so` is translated as `i`. It is generally seen as a stylistic choice left to the translator`s discretion. Though it could indeed be said that the selection of which word to use is an arbitrary choice made by the translator, there is also the possibility that the translator is unconsciously choosing the deixis that is more natural. Furthermore, if several different people translate one original sentence and, as a result, many choose the same deixis, there must certainly be a basis for that choice. The reason should be fully explained in their translation classes. As such, in this paper, I checked the portal site`s search engine to examine the number of occurrences for translation results of deixis that appeared in the translation class. The data is drawn from specific articles or columns.I hope that this research can be useful for future translation classes.