글로버메뉴 바로가기 본문 바로가기 하단메뉴 바로가기

논문검색은 역시 페이퍼서치

> 한국중국어문학회 > 중국문학 > 43권 0호

≪論語·八佾≫“繪事後素”辨析

당윤희

- 발행기관 : 한국중국어문학회

- 발행년도 : 2005

- 간행물 : 중국문학, 43권 0호

- 페이지 : pp.1-17 ( 총 17 페이지 )


학술발표대회집, 워크숍 자료집 중 1,2 페이지 논문은 ‘요약’만 제공되는 경우가 있으니,

구매 전에 간행물명, 페이지 수 확인 부탁 드립니다.

5,200
논문제목
초록(외국어)
In the Analects of Confucius, Confucius discussed with his pupil Zi-xia(子夏) about one verse of the Shih Ching, and Confucius concluded the means of that verse with `Hui shi hou su(繪事後素)`, furthermore Zi-xia enlightened with the concept of courtesy. The conclusion `Hui shi hou su(繪事後素)` was expressed so metaphorically that has brought about many translations. The most convinced translations were suggested by Zheng-xuan(鄭玄) in Han dynasty and Zhu-xi(朱熹) in Song dynasty, this explained the 素 is white board and that the 素 is white color. The two renowned scholars explained the relations of the 繪事 and the 素 differently and resulted in different translations. In this report the translations of Zheng-xuan and Zhu-xi are considered to more likely implicate the concept of courtesy in base than the painting itself. Because the concept of courtesy of an epoch often express the ideas of courtesy regulated to the standards of the epoch. So Zheng-xuan in Han dynasty stressed the class system, insisting white color to separate the mass of colors, and Zhu-xi in Song dynasty focused on the one`s inner life, insisting the one`s inner life be like white board. Discriminating the true translation itself, this report is on behalf of Zheng-xuan, because the art pattern and the uses of vocabularies in Confucius` epoch are more similar to Zheng-xuan`s translation.

논문정보
  • - 주제 : 어문학분야 > 중어중문학
  • - 발행기관 : 한국중국어문학회
  • - 간행물 : 중국문학, 43권 0호
  • - 발행년도 : 2005
  • - 페이지 : pp.1-17 ( 총 17 페이지 )
  • - ECN : I410-ECN-0102-2018-700-000084875
  • - UCI : I410-ECN-0102-2018-700-000084875
저널정보
  • - 주제 : 어문학분야 > 중어중문학
  • - 성격 : 학술지
  • - 간기 : 계간
  • - 국내 등재 : KCI 등재
  • - 해외 등재 : -
  • - ISSN : 1226-2943
  • - 수록범위 : 1973–2018
  • - 수록 논문수 : 1321