52.15.63.145
52.15.63.145
close menu
KCI 등재
≪시경(詩經)≫의 영문완역본에 대한 종합적 고찰
류창교
중국문학 60권 1-27(27pages)
UCI I410-ECN-0102-2018-700-000040355

本文是對≪詩經≫的主要英文全譯本的綜合的系統的考察.主要介紹了≪詩經≫的主要英文全譯本的具體的事實和特点.本文以“詩的語意上的正確性”和“詩的形式上的優美”爲批評標准点評了≪詩經≫英文全譯本.就是第一, 譯詩在詩的語意上的正確性方面上什?程度接近原詩的語意?第二, 譯詩在詩的形式方面上什?程度接近原詩的形式。 理雅各的英譯本(1871, 1876)在詩的語意的飜譯方面上以逐字式直譯爲主, 附加詳細龐大的序文和注釋, 具有學術性的經學性的特点。 在詩的形式的飜譯方面上把當詩集的≪詩經≫的文學性和詩的音樂美沒有充分飜譯, 就成了无味的散文體詩。 韋利的的英譯本(1937)在詩的語意的飜譯方面上以直譯的方式充實地傳達原意。 在詩的形式的飜譯方面上雖然不嚴守原詩的韻律, 但是譯詩本身具有音律美, 就成了有詩味的英文詩。 高本漢的英譯本(1950)是`語文學者的考證型`的飜譯, 在詩的語意无可挑剔了。 但是詩的形式方面上沒有分章分行和押韻, 所以在詩的韻味上比韋利的的英譯本相對較差。 龐德的英譯本(1954)是實際上著名的詩人飜譯過程中的一種再創作。 在詩的語意的方面上看, 違背原意的地方多, 誤謬也多。 在形式的方面上不遵守原詩的形式和音韻美, 就成了自由體詩。 因他的名氣, 影響力也不少, 但是不能說是飜譯的范本。 許淵沖(1993)和汪榕培·任秀樺等(1995)中國學者的英譯本的最大特点是在于盡量復原原詩的形式和音韻美。 這種特点?其他外國母語者的自由體飜譯詩形成鮮明的對照。 但是中國學者的英譯本對`形美`, `音美`太講究, 在用英文苦心調節音韻美的過程中不免對詩意進行調整。 從旣正確又優美的飜譯的角度上看, 韋利的英譯本是最受好評的成功的譯書本. 但是理雅各, 高本漢, 龐德, 許淵沖和汪榕培·任秀樺等中國學者的英譯本也都有各自的特点和個性, 不能加絶對褒貶。

1. 머리말
2. 제임스 레게의 번역본
3. 아더 웨일리의 번역본
4. 버나드 칼그렌과 에즈라 파운드의 번역본
5. 중국학자의 2종 번역본
6. <采薇>에 대한 6종의 번역시 비교
7. 맺음말
[자료제공 : 네이버학술정보]
×