3.15.219.217
3.15.219.217
close menu
KCI 등재
소세키(漱石)의 어학적 어프로치와 번역 -일한번역을 중심으로-
The linguistic Approach and Translation on the Soseki’s works Focusing on Japanese-Korean translation
윤호숙 ( Youn Ho-sook )
UCI I410-ECN-0102-2018-800-003749525

最近、4次産業革命により、機械飜譯が社會的な話題にあわせて、人による飜譯は必要なくなり、將來なくなる職業として飜譯家が上位に上がっている。しかし、文學飜譯の場合、機械飜譯では限界が感じられる。 今後、機械飜譯が一般化されると、飜譯の優先的課題はその質を高めることにある。文學作品の場合、作家の意圖をきちんと把握し飜譯される時、人による飜譯の意義があると言えるが、すでに出版された文學作品の飜譯を詳しく調べると、誤譯が相當數みられた。 したがって、飜譯を正確且つ忠實にするためには、元の言語と飜譯する言語及び、兩言語圈の文化に對する知識だけでなく、作家と作品に對する深い理解が必要である。 本稿では、韓國で最も多く飜譯されている夏目漱石の代表小說の飜譯本を對象に、漱石の語學的特性と作家の意圖などを詳しく調べ、韓國語飜譯を通じて忠實かつ正確に反映されているかを比較、考察した。 その結果、言文一致と歐文脈の要素である、語彙、文體、助詞、接續詞、時制、受け身、符號などから、漱石の語學的特性と作家の表現の意圖を知ることができ、韓國語飜譯に誤譯がかなりあることがわかった。したがって、漱石の作品と正確な理解をするためには、漱石の語學的特性と意圖を忠實に飜譯する必要がある。

Recently, due to the fourth industrial revolution, translation by machine has become a societal topic. Translation by a person will eventually become unnecessary. Accordingly, the occupation of translator is at risk of becoming obsolete. However, in literary translation, limitations are felt in translations by machines. If translation by machine becomes generalized in the future, the priority task will have to be to raise the quality of translation. In the case of literary works, it is said that there is significance in the translation of literary works by people; especially when properly considering the intention of the author. However, when examining the translation of already published literary works in detail, one will find a considerable amount of mistranslation. Therefore, in order to make the translation accurate and faithful, it is necessary to have a deep understanding of the writer and the work as well as the original language, the language to be translated, and the knowledge of the culture of the two language areas. In this article, I examined the linguistic characteristics of Natsume Soseki and the intention of the author, in detail, for the translated books of the representative novels by Natsume Soseki, which are the most translated in Korea. Additionally, I compared and considered whether the translated text is faithfully and accurately reflected through the Korean translation. As a result, it was possible to know the linguistic characteristics of Soseki and the intention of expression of the writer from vocabulary, stylistic body, particle, conjunction, tense, passive, sign, etc. which are elements of language agreement and Western context. Regarding Korean translation, it turned out that there were remarkable mistranslations. Therefore, in order to have an accurate understanding of Soseki's work, it is necessary to faithfully translate Soseki's linguistic characteristics and intention.

[자료제공 : 네이버학술정보]
×