글로버메뉴 바로가기 본문 바로가기 하단메뉴 바로가기

논문검색은 역시 페이퍼서치

> 국제어문학회 ( 구 국제어문학연구회 ) > 국제어문 > 75권 0호

『태서문예신보』 소재 소설 「충복」 연구 - 번역 양상을 중심으로

Study on Choongbok(faithful servant) in TaeSuhMoonYaeShinBo - Focused on Translation Aspects

조경덕 ( Cho Kyoung-duk )

- 발행기관 : 국제어문학회 ( 구 국제어문학연구회 )

- 발행년도 : 2017

- 간행물 : 국제어문, 75권 0호

- 페이지 : pp.183-209 ( 총 27 페이지 )


학술발표대회집, 워크숍 자료집 중 1,2 페이지 논문은 ‘요약’만 제공되는 경우가 있으니,

구매 전에 간행물명, 페이지 수 확인 부탁 드립니다.

6,700
논문제목
초록(한국어)
이 글은 코난도일의 소설 「The Three Students」(1904)의 번역, 「충복」의 번역 양상을 살펴보았다. 「충복」이 본격적인 추리 소설 번역임을 전제하고 번역 양상 고찰을 통해 근대 소설사에서 추리 소설이 어떻게 번역·수용되었는지 그 맥락을 규명할 수 있다고 판단했다. 먼저 동아시아에서 「The Three Students」가 어떻게 번역되었는지 살펴보았다. 「The Three Students」는 중국에서 1906년에 번역되었고 일본에서는 1907년에 번역되었다. 그리고 한국에서는 1918년에 번역되었다. 중국이 일본보다 1년 앞섰고 한국은 중국보다 십여 년 뒤처졌다. 이것은 코난도일 추리소설의 동아시아 3국의 번역 상황을 가늠하는 지표가 된다. 한편 기존 연구자의 견해와 같이 이 글에서도 「충복」의 번역자를 장두철로 보았다. 기존 연구자들의 근거는 장두철이 『태서문예신보』의 편집자이며 YMCA 영어 학교를 졸업할 정도로 영어 실력이 있었다는 것이었다. 「The Three Students」의 화자는 왓슨이지만 한국어 번역 「충복」의 화자는 전지적 화자다. 번역에서 추리소설 시점의 묘미를 살리지 못한 것이다. 이는 번역자가 당시 관찰자로서 1인칭 화자에 익숙하지 못한 독자의 서사 관습을 고려한 결과라고 볼 수 있는 한편 번역자가 스스로 자신의 창작 역량을 드러냈다고도 볼 수 있다. 원작에서 왓슨이 한 역할을 번역자의 분신인 외부 화자가 맡아 이야기를 전개했고 번역자의 자유를 활용하여 원작에는 없는 추리 내용을 「충복」에 포함하였다. 그렇다면 이러한 번역을 어떻게 볼 것인가. 기존 용어로는 ‘중역’과 ‘의역’이라는 말이 있지만 이 용어로 「충복」의 번역 태도와 번역 양상을 충실하게 포괄해낼 수는 없다. 『태서문예신보』는 “본문으로붓터 충실하게” 번역하는 것이 원칙이자 편집 방침이었다. 그리고 「충복」 번역자는 원문을 저본으로 번역하는 것에 강조점을 놓았다. 「충복」 번역자는 원본을 저본으로 하되 당시 독자의 서사 관습을 존중하면서 자신 나름으로 인물을 묘사하고 추리 과정을 덧붙여 번역했다. 시점을 교체한 것은 서사 관습에 관한 사항이면서 동시에 번역자의 자유를 확보하는 시도이기도 하였다. 작품 바깥의 화자가 왓슨의 역할을 맡으면서 번역자의 창작의 여지를 더 넓힐 수 있는 공간을 마련한 것이다.
초록(외국어)
This article examines the translation aspects of Conan Doyle’s novel The Three Students(1904) that is Choong-bok(faithful servant)’s original work and discusses who the translator of Choong-bok(faithful servant) in TaeSuhMoonYaeShinBo. I first saw how The Three Students were translated in East Asia. In China, The Three Students was translated in 1906 and in Japan it was translated in 1907. It was translated in Korea in 1918. In translating Choong-bok China was ahead of Japan, and Korea lagged behind China a decade. In this article, I saw the translator of Choong-bok as Chang-du-chul like the previous researchers. The reason was that he was the editor of TaeSuhMoonYaeShinBo and graduated from YMCA English School. I added one more evidence. It is very likely that the translator is Christian, because the phrase “thanks to God” comes out in Choong-bok. There was not this phrase in original work and the Chinese translation. In Chungbok the narrator had been replaced. The narrator of The Three Students is Watson but the narrator of Korean translation Choong-bok is an omniscient narrator. This can be interpreted as a result of the translator considering his own narrative customs at that times. On the other hand, it can be said that the translator has revealed his own creative ability. The translator of Choong-bok portrayed the character differently from the original work. And he added the reasoning process in translation. In view of these facts, it is quite likely that The translation of the time included elements of creativity.

논문정보
  • - 주제 : 어문학분야 > 국문학
  • - 발행기관 : 국제어문학회 ( 구 국제어문학연구회 )
  • - 간행물 : 국제어문, 75권 0호
  • - 발행년도 : 2017
  • - 페이지 : pp.183-209 ( 총 27 페이지 )
  • - UCI(KEPA) : I410-ECN-0102-2018-800-003755803
저널정보
  • - 주제 : 어문학분야 > 국문학
  • - 성격 : 학술지
  • - 간기 : 계간
  • - 국내 등재 : KCI 등재
  • - 해외 등재 : -
  • - ISSN : 1225-1216
  • - 수록범위 : 1979–2020
  • - 수록 논문수 : 1028