18.219.236.62
18.219.236.62
close menu
KCI 등재
‘태(台)(대(臺))’자(字)로 구성된 중국 지명의 한자음(漢字音) 표기고(考)
장용
중국언어연구 71권 23-50(28pages)
DOI 10.38068/KJCL.71.2
UCI I410-ECN-0102-2018-700-003751680

“台” and “臺” is actually two words meaning are different, then two words of “sound” began to slowly close, and simplify the implementation of the policy, two words eventually merged to a “台” word, the pronunciation and meaning of the two words in Korean are also different. So Korean made some mistakes in recording these Chinese names of places. Through the collation of the Chinese phonetic symbols of simplified Chinese characters “台” in the Chinese names of places composed of simplified words and stations in Korean dictionaries and websites, it is found that there are mainly two ways of marking. One kind is “대(臺)”, the other is “태(台)”. Based on the evolution of “台” and “臺”'s meaning, and through the investigation sources containing names of simplified Chinese characters “台” included in the 『中國古今地名大詞典(Ancient and Modern Chinese geographical names Dictionary)』, in addition to “Star” and “foreign language” in these special circumstances, place names from “buildings” evolved. More, use these names “台” characters should be “臺(대)”. From this we can know the existing South Korea website and put these Chinese names “台”, labeled “태” is not correct, should be changed to “대”. But “mistake” is a common language phenomenon, wrong usage has been used to correct it is not an easy thing. But even so, Chinese characters and Korean characters can refer to each other and complement each other. Both of them are of great significance to the study of Chinese language and writing.

[자료제공 : 네이버학술정보]
×