18.220.106.241
18.220.106.241
close menu
KCI 등재
對韓中雙語詞典飜譯的批判性考察 ― 基于飜譯等値理論下的韓中雙語詞典飜譯
A Critical Study on the Translation of Korean-Chinese Bilingual Dictionaries
왕보하 ( Wang Baoxia )
중국어문논총 85권 1-20(20pages)
UCI I410-ECN-0102-2018-700-003732656

The paper based on the case of the Korean-Chinese Dictionary published by the Institute of Korean Culture at Korea University, presents a study on the problem of headword translation and example translation of Korean-Chinese bilingual dictionaries on the viewpoint of learners’ lexicography with critical perspective, to discover problems and further be helpful for building up theories and practice activities of Korean-Chinese dictionaries’ compilation. In bilingual dictionaries, first of all, lexical meaning translation embodies in headword translation. The problem of headword translation in Korean-Chinese Dictionary, such as taking a part for the whole, regarding individual cases as general ones, having one-sided views, unequivalent situation, inaccurate translation, untranslated annotation, causes unequivalent lexical meaning of some words. Second, part of speech of the source language headwords is different from the target language words which causes unequivalent in grammar. Third, the situation that the stylistic and register of equivalent Chinese words are different from the source language headwords but they are not be defined or tagged in the original text, causes unequivalent in stylistic. Besides, the cases of explaining certain concepts by using category concepts causes the situation that the pragmatic value is not in existence. As an important part of a dictionary, example and headword translation constitute the soul of the dictionary. From the view of lexical meaning equivalence, form equivalence and function equivalence of example translation in Korean-Chinese Dictionary, some problems exist. First, because of the non-equivalence of lexical meaning between source language headwords and target language words in examples, the situation that the function of explanation could not be fulfilled occurred. Second, the forms of some target language of examples were adjusted,which causes non-equivalence of forms between source language and target language and makes certain differences from the lexical meaning of source language examples . Third, the expression of some target language is not standard and veritable enough, and the situation of adopting equivalences unthinkingly also exists.

[자료제공 : 네이버학술정보]
×