3.14.83.223
3.14.83.223
close menu
KCI 등재
傳播學視角下的韓國綜藝節目字幕飜譯硏究 ― 以≪尋笑人≫爲例
왕보하 , 두김몽
중국언어연구 74권 395-416(22pages)
DOI 10.38068/KJCL.74.16
UCI I410-ECN-0102-2018-700-003732156

本文從傳播學的角度,以優酷平台提供的韓國語言類?笑綜藝節目≪尋笑人≫爲例,根据可譯性障碍和時間空間限制理論,從字幕飜譯的角度探討了其在中國收視狀況不佳的原因。 綜藝節目包含各種本國文化因素,字幕如何淺顯易?地傳遞文化內容,引起觀衆的共鳴與關注,是字幕飜譯硏究領域的重要課題。本文第二部分重点論述了綜藝節目的域外傳播和字幕飜譯之間的關系,發現綜藝節目的對外輸出與傳播同字幕飜譯的質量有着不可分割的關系,同時也發現由于可譯性限制以及時空限制的存在,在進行字幕飜譯時,會遇到諸多障碍。本文第三部分以韓國?笑綜藝節目≪尋笑人≫爲例,從可譯性障碍和時空限制兩個角度,對其字幕飜譯進行了分析。指出由于語言結構文字障碍、慣用法障碍、表達法障碍及文化障碍的存在,在進行字幕飜譯時,衆多韓國語式幽默難以得到有效轉換,再加之時空限制對字幕飜譯簡潔凝練的要求,最終影響了綜藝節目的域外傳播。 希望本論文能勾爲今后字幕飜譯工作者提供一定的理論依据和借鑒,能勾爲字幕飜譯相關硏究的發展貢獻一定力量的同時,對韓國綜藝節目的對外輸出和其?國家綜藝節目的引進提供一定的參考。

This paper explores the impact of subtitle translation of Korean variety shows on dissemination abroad, takes the humorous Korean variety show ‘People Looking for a Laugh’ as an example, and probes the reasons for its the poor viewing in China in the perspective of subtitle translation based on the theories of translatable obstructions and limitation of time and space. The introduction part of the paper teases out the current situation of Korean variety shows in China and documents related to the Korean variety shows and finds out that few scholars discuss and study the dissemination abroad of variety shows in the perspective of subtitle translation. Therefore, the second part of the paper focuses on the relationship between dissemination abroad and subtitle translation of variety shows and discovers that the exports of variety shows is inextricably linked with the quality of subtitle translation and meanwhile due to translatable obstructions and limitation of time and space there will be many obstacles in subtitle translation, In consequence, the third part of the paper takes the humorous Korean variety show ‘People Looking for a Laugh’ as an example and analyses subtitle translation in the perspective of translatable obstructions and limitation of time and space. Through analysis, it is found that many Korean-style humour cannot be effectively converted during subtitle translation due to formal-structural obstruction, usage obstruction, presentation obstruction and cultural obstruction. Besides, the limitation of time and space restricts the conciseness of subtitle translation, which ultimately influences the dissemination abroad of the variety shows. Through the research on the relationship between subtitle translation and dissemination abroad of variety shows, it is hoped that this paper can provide some theoretical basis and reference for future subtitle translators and that while contributing to the development of related research on subtitle translation, this paper will provide reference for the export of Korean variety shows and the introduction of variety shows in other countries.

[자료제공 : 네이버학술정보]
×