3.129.13.201
3.129.13.201
close menu
KCI 등재
1인칭대명사 ‘나’, ‘わたし’, ‘I’에 관한 통시적 관점에서의 대조 분석
A comparative study of the first person pronouns on ‘나’, ‘わたし’, ‘I’ from the historical change of view
민승희 ( Min Seunghee )
UCI I410-ECN-0102-2018-800-003749954

本論文は韓國語の‘나’、日本語の‘わたし’、英語の‘I’を取り出して、通時的な觀点から變遷上の特徵を對照分析し、それぞれの相違点や共通点などを明確にしようとする目的をもって硏究した。その結果を整理すると次のようである。 第一、韓國語の‘나’は變遷上、謙稱としての役割が無くなるようになり、目上の聞き手には使われなくなった。一方、日本語の‘わたし’は近世前期には目上の聞き手にだけ使われたが、近世後期になってからは對等や目下の聞き手にも使われるようになった。英語の‘I’は通時的に待遇價値を內包したことがない。 第二、韓國語の‘나’は‘저’の登場により、待遇價値の面の使用領域が縮小されるようになり、‘わたし’は待遇價値の面の使用領域は擴大された。‘I’は待遇價値を表現しなかったので、待遇價値による使用領域の通時的な變化はない。 第三、‘나’, ‘わたし’, ‘I’の中、‘나’, ‘I’は古代から現代まで使われ、全時代にかけて用いられた生命力が强い人稱代名詞である共通点である。それに比べて、‘わたし’は近世から用いられ、相對的に使い始めた時期は遲れている。 第四、韓國語の‘나’は無標語から有標語に變化し、日本語の‘わたし’は無標語である時期は一度もなかった。一方、英語の‘I’は有標語である時期が一度もなかった。 第五、英語の1人稱代名詞においては敬意の意味を含めた人稱代名詞は存在しない。韓國語と日本語の人稱代名詞は敬意による細分化が行われた。 第六、韓國語は‘저’と ‘나’は相互補完的な關係を形成しながら發展し、日本語の‘わたし’は旣存の人稱代名詞の體系に大きな影響を與えながら發展して行った。

This study compares the first personal pronouns ‘나 ’ in Korean, ‘わたし’ in Japanese, ‘I’ in English from the historical change of view. The conclusions in this study shall be as follows. First, historically Korean '나' was not used as a moderate expression because of the appearance of '저'. Meanwhile, Japanese ‘わたし’ can be used even as a modest expression. Second, historically Korean '나'can be said that the area of use is narrowed. However, Japanese ‘わたし’ can be said that the area of use is expanded. Third, the pronouns '나' and 'I' have been used from ancient times to the present. On the other hand, 'わたし' has been used since the early modern times, and it can be said that it is relatively late to start using it. Fourth, in Korean, the first pronoun pronoun '나' was one, but it increased to two. In Japanese, there has never been a single person pronoun in history. On the other hand, first person pronoun' I 'always existed only once in history. Fifth, there was no first personal pronoun which implies the meaning of honor in English pronoun. In Korean and Japanese, there was a differentiation of personal pronoun according to the respect. Sixth, '나' developed in a complementary relationship with '저'. 'わたし' in Japanese developed while influencing the existing personal pronoun system.

1. 들어가기
2. 선행연구
3. 예문 분석 및 고찰
4. ‘나’, ‘わたし’, ‘I’ 의 대조분석
5. 나오기
[자료제공 : 네이버학술정보]
×