18.117.107.90
18.117.107.90
close menu
KCI 등재
중국 어문교육에서 번역외국문학에 대한 인식과 시사점 연구
Study on Chinese Foreign Culture Education and its Implications
이정숙 ( Lee Jungsuk )
UCI I410-ECN-0102-2018-700-003751317

본 논문은 중국이 어문교육의 맥락에서 번역외국문학작품이 갖는 성격이 한국과는 매우 다름에 주목하여 중국의 근현대시기 어문교재에 외국문학작품을 수록하게 된 연원과 그 교육적 기능을 밝히고자 하였다. 그리고 새로운 교육과정안에서 외국문학작품의 교육적 가치를 분석하여 그 시사점을 찾고자 하였다. 우선, 중국의 근현대 시기 국어(어문)교재에 수록된 외국번역문학의 연원과 기능을 살펴보았다. 국어 교재에 수록된 외국작품은 애국과 계몽의 시대 요구 담론에 적극 부응하였으며 동시에 서구의 진보적 사상과 내용을 정확하게 번역하는 과정에서 어휘와 문법이 풍부해졌다. 문언문 중심의 전통문장과 달리 읽기 쉽고, 평민들의 일상적 삶을 묘사한 문학작품의 소개는 문학교육의 차원에서도 발전을 가져왔다. 다음으로 중국의 2017년 고등학교어문교육과정을 분석하여 외국문학작품의 교육 가치와 목표를 분석하였다. 중국은 4가지 어문핵심역량(Key Competencies) 중 문화전승과 이해 역량을 통해 다른 민족과 지역의 문화를 이해하고 본보기 삼아 문화적 시야를 넓힐 것을 제시하고 있다. 외국문학교육을 통해 다른 문화에 대한 존중과 포용의 자세를 배우고 인류문화에 대해 자각할 수 있도록 교육과정목표를 설정하였다. 마지막으로 한국의 국어교육에 주는 시사점으로 우선, 번역외국문학에 대한 적극적이고 개방적인 연구 태도, 두 번째, 번역외국문학을 통해 다양한 문화를 이해하고 존중하는 상호문화적 교육 관점과 실천에 대해서 논하였다.

This study examines the differing characteristics of Chinese foreign-translated works of literature, in comparison with Korean foreign-translated works of literature, and aims at clarifying their sources and educational functionalities. It also highlights the educational value of foreign-translated works of literature which compose the new educational curriculum of China First, the sources of foreign-translated works of literature and their functionalities were analyzed. Foreign pieces included in Chinese language textbooks have the purpose of inspiring patriotism and calling for the enlightening of Chinese society, These translations also showed an abundance of effective use of vocabulary and grammar. Unlike traditional Chinese styles of literature, the foreign literature translations easier to read, and introduced many new works of literature, leading to a boost in literature education. Second, the Middle School Curriculum-2017 Edition was emphasized in terms of the educational value and goals of foreign-translated literature. The Chinese government, through its four-Literature Key Competencies, aims at using these works for educational diffusion and cultural understanding, to foster unity with other cultures and regions. This follows the main educational goal of using foreign-translated literature for deepening cultural receptiveness and embracement. Finally, this study analyzes Korean foreign-translated works of literature and determines how-they can be understood in terms of active and open research toward foreign literature pieces and how, these works help in exploring diverse cultures and embracing an attitude of mutual cultural

I. 머리말
II. 근현대 시기 외국문학교육의 기능
III. 『어문과정표준』상의 외국문학교육
IV. 중국의 외국문학교육이 한국에 주는 시사점
V. 맺음말
[자료제공 : 네이버학술정보]
×