『우순소리』에 대한 조명은 윤치호라는 인물에 대한 평가를 보다 풍성하게 정의하고, 한국 근대 문학 서사의 범위를 확장하는 면에서 중요한 의의를 가진다. 뿐만 아니라 『우순소리』의 저본 연구는 근대의 문학 번역과 비교문학의 영향관계 연구 영역에서도 반드시 필요하다. 그리하여 『우순소리』와 저본, 이솝우화 텍스트 사이의 관계를 재확인하는 것을 본고의 연구목적으로 삼았다. 본고는 윤치호의 전기적 사실을 토대로 영어판 이솝우화집과 대조함으로 써 『우순소리』의 저본을 추정하였다. 100% 일치한 저본을 찾지는 못하였지만, 기존 연구와는 다른 방향인 영어 판본을 저본으로 삼았을 것이라는 가설을 내왔으며 우화 배치와 제목 구조 및 내용 면에서 일치한 작품도 많이 찾아냈다. 그러나 구체적인 텍스트 분석 결과 『우순소리』에서는 서양의 신 관련 용어를 불교 관련 어휘로 대체하였다. 기독교 신자로서의 윤치호가 이솝의 이름은 음역하면서 굳이 서양의 신 관련 어휘를 지양할 필요가 있었을까 하는 의문은, 『우순소리』의 저본이 영어가 아닐 수도 있을 가능성을 열어두고 있다.
The research of the “Usunsori” will have major implications for the redefining Yun Chiho and extanding literary narration of Korean modern literature. Besiedes, the study on the original text of “Usunsori” is essential to research on the modern Korean literature translation activity and literary influence. The purpose of this research is to re-examine the relationship between “Usunsori”, Original text and Aesop fables. This research estimated the original text of the “Usunsori” is English aesop fables’ book based on Yn Chiho’s diary. In despite of it is not align perfectly, the English original text is different from the history of this research. The “Usunsori” is very similar to the English orginal Aesop fables’ text, including arrangement, title style and contents. But the text analysing results showed that the western gods replaced by Buddhist words. Although Yun chiho was a christian, and Aesop was appeared in the “Usunsori”. For this reason, it is also possible that the original text of the “Usunsori” is not just from English Asesop fables.