3.140.242.165
3.140.242.165
close menu
KCI 등재
‘기/氣’ 관련 관용구의 한일 대조연구
Comparative Study on Ki idioms in Korean and Japanese
백이연 ( Baek Yiyun )
UCI I410-ECN-0102-2018-800-003750151

「氣」は「理」と共に中國哲學(宋學)の重要槪念で、かつてから東アジアに傳われ、韓國と日本の日常言語に定着した。「氣象」「勇氣」「人氣」など、日本と韓國の言葉に共通して使われている言葉の數は甚だしい。こうした漢字語彙は兩國に共通のものが多いが、「氣+助詞+述語」の慣用句は兩國共通のものがほとんど見つからない。本硏究では辭書とコ一パスの實例から「氣」關連慣用句を收集し、その違いを考察した。ここでわかったことは次の通りである。1)「氣」は宋學の「自然と人體に流れる根元的な力」から由來した表現であるが、韓國語の方が日本語より原義に近い槪念として用いられる傾向がある。日本語はより心理を表す多樣な表現が發達し、日常的な場面で使われる。2)韓國語の慣用句は身體に流れる力を「活かし」「殺し」「折る」など、動的な動詞と共起するが、日本語の場合、より多樣な動詞と共起し、理性的な活動にまで使われる。3)韓國語が氣を具體的·力動的な流れとして把握するなら、日本語は靜的で抽象的に把握していると言える。

"Ki" which is a major concept of Chinese philosophy along with "Ri", was spreaded to East Asia and rooted in the daily languages in Korea and Japan. The number of words using 'Ki' in Japanse and Korean is tremendous-such as "氣象(weather)" "勇氣(courage)" "人氣(popularity)". Many of these kanji vocabularies are common in both languages, but there are few idioms commonly used in both languages. In this study, I collected "ki" related idioms from dictionary and corpus examples and examine the difference of Korean and Japanese. The results are as follows. 1) "Ki" is an expression derived from Chinese Philosophy's "Natural and fundamental power flowing in the human body". Korean tends to be used as a concept closer to the original rather than Japanese. Japanese expresses has a more psychological sense. 2) Korean idioms co-occur with verbs such as "save" "kill" and "fold", etc. in the body, but in japanese, it co-occur with verbs of more diverse nature, rational activities. 3) Korean use it as concrete and dynamical meaning, meanwhile Japanese static and abstract.

1. 들어가며
2. 선행연구
3. 연구방법 및 연구과제
4. 본문
5. 나가며
[자료제공 : 네이버학술정보]
×