3.143.168.172
3.143.168.172
close menu
KCI 등재
해방 전 발자크의 국내 수용과 번역
La traduction et la reception de Balzac en Coree durant la colonisation japonaise
양승미 ( Yang Seungmi )
불어불문학연구 115권 83-116(34pages)
DOI 10.18824/ELLF.115.04
UCI I410-ECN-0102-2018-800-003754851

Cette etude a pour objectif d’examiner la reception de Balzac et les premieres traductions de ses oeuvres a l’epoque coloniale en Coree. Il y avait plusieurs recherches precedentes sur l’histoire de la reception de la litterature francaise, mais en ce qui concerne la reception ou la traduction particuliere de Balzac, on y a pu apercevoir quelques erreurs. La premiere etape de ce travail consistait donc a rassembler les documents deja existants, les reviser et combler leurs lacunes. Depuis que le nom de Balzac s’est fait connaitre pour la premiere fois en 1921, trois oeuvres balzaciennes ont ete traduites en coreen avant la liberation en 1945. La premiere traduction de l’oeuvre de Balzac, Une passion dans le desert, a ete publiee dans la revue Gaebyeok en aout et septembre 1922. Bien que la traduction japonaise du meme roman ait existe a cette epoque, le traducteur, Byeon Young-ro, a choisi de faire une retraduction de la version anglaise. Selon les recherches precedentes, ce roman de Balzac a ete traduit, encore une fois, par Yoo Ji-young en 1930, que l’on n’a pas pu verifier le document original. La deuxieme traduction d’un roman balzacien apparait en octobre 1929, dans le journal Chosun Ilbo. Eugenie Grandet a ete traduit par Shim-hyang-san-in, mais c’etait plus un resume de l’oeuvre qu’une traduction. La derniere oeuvre traduite de Balzac, durant la periode coloniale, est Le Catechisme social. La traduction de Catechisme social, que l’on a, cette fois-ci, pu retrouver grace a l’archivage electronique coreen, a ete publie en septembre 1935 dans la revue Sahaegongron. Au cours de cette etude, on a essaye de comprendre chaque traduction en detail, dans sa relation avec la specificite de l’epoque coloniale.

Ⅰ. 서론
Ⅱ. 본론
Ⅲ. 결론
[자료제공 : 네이버학술정보]
×