18.118.254.94
18.118.254.94
close menu
KCI 등재
크노의 『연푸른 꽃』 번역전략 연구 - 모범독자 개념을 중심으로
Quelques strategies de traduction pour Les fleurs bleues de Queneau - autour de la notion de lecteur modele
정혜용 ( Jung Hye-yong )
불어불문학연구 115권 213-238(26pages)
DOI 10.18824/ELLF.115.08
UCI I410-ECN-0102-2018-800-003755010

Cet article se propse de chercher, a partir de la notion de lecteur modele elaboree par Eco, une strategie de traduction pour Les fleurs bleues de Queneau. Ce roman publie en 1964 n'est pas un texte soi-disant lisible, reunissant toutes les caracteristiques typiquement queniennes : tension entre temps cyclique et temps lineaire, absence du chronotope traditionnel, jeux de mots, alternance du comique et du serieux, etc. D'ou l'inefficacite de la strategie de traduction basee sur la lisibilite pour le confort du lecteur, si dominante soit-elle sur le terrain. On doit a Nida l'introduction du probleme du lecteur dans la theorie de la traduction. Ce traductologue inspire de la linguistique behavioriste concoit le but de la traduction comme la recreation, chez le recepteur du message d’une reponse equivalente a celle du recepteur dans la langue source. Le point faible de sa theorie de l'equivalence dynamique est que le traducteur ne peut anticiper la reaction du "recepteur", rien d'autre qu'un synonyme du lecteur empirique. C'est avec Israel, tenant de la theorie interpretative de la traduction, qu'une nouvelle voie s'ouvre. Sous l'influence de la theorie litteraire orientee vers le lecteur, ce specialiste de la traduction litteraire a reussi a substituer le lecteur virtuel au lecteur empirique. En appliquant la notion du lecteur modele a la traduction des Fleurs bleues, on a constuit une strategie caracterisee par le double role du traducteur, a la fois lecteur modele dans la phase de lire l'original et auteur modele dans la phase de reecrire.

Ⅰ. 『연푸른 꽃』, 퍼즐, 독자
Ⅱ. 번역독자, 번역계의 유령
Ⅲ. 번역가, 작가 / 독자
Ⅳ. 번역가, 모범 독자
Ⅴ. “게으른” 모범작가, “부지런한” 모범독자
Ⅵ. 번역, 무한한 세미오시스의 세계
[자료제공 : 네이버학술정보]
×