18.191.171.235
18.191.171.235
close menu
KCI 등재
번역과 인문학 중흥에 관한 고찰 - 프랑스 르네상스 시대의 번역에 비추어
A Study on the Translation and the Rehabilitation of the Humanities - In light of the Translations in the era of French Renaissance
송덕호 ( Song Duk Ho )
세계문학비교연구 64권 235-254(20pages)
DOI 10.33078/COWOL64.10
UCI I410-ECN-0102-2019-800-001773447

번역은 인류가 언어를 기록하기 시작하면서부터 각 민족의 언어 형성에 중요한 역할을 해왔다. 고대 그리스 고전은 로마제국시대에 라틴어로 번역되었고, 시대가 바뀌면서 그것은 다시 유럽의 여러 언어(로망어 또는 통속어, 민중어)로 번역되었다. 프랑스의 고대와 중세에도 번역은 꾸준히 이루어졌지만, 르네상스 시대에 접어들면서 번역은 인문주의와 문예부흥이라는 시대정신에 힘입어 가장 활발하게 장려되고 행해졌으며, 그에 대한 이론도 수립되기 시작했다. 프랑스의 르네상스를 추동하는 커다란 힘이 바로 번역이었던 것이다. 따라서 프랑스 르네상스 시대의 번역 양상에 대한 고찰은 지금 우리의 번역과 인문학을 논하는 데 필요한 일이다. 르네상스 시대에는 인쇄술의 발명으로 책의 대량 생산과 소비가 가능한 시기였다. 특히 프랑스어는 그런 고무적 상황에 힘입어 라틴어로 된 성경과 그리스 · 로마 고전을 번역했고, 라틴어에 필적할 수 있는 언어로 성장했다. ‘문예의 아버지’로 불리는 국왕 프랑수아 1세는 모든 사법 관련 서류에 프랑스어를 사용하도록 왕령을 내렸고, 작가들에게 그리스 · 로마의 고전을 번역하도록 장려했으며, 왕립교수단을 설립하여 문예부흥을 꾀했다. 작가, 시인이면서 번역가였던 에티엔 돌레의 최초의 번역론과 조아섕 뒤 벨레의 번역불가론 등을 살펴보고, 르네상스 시대의 인문학 중흥과 번역의 가치에 대한 의미를 되새김하면서 지금 우리의 번역과 인문학 중흥의 문제를 고찰한다.

Translation has played an important role in the formation of the language of each nation since mankind began to record the language. The ancient Greek classics were translated into Latin in the Roman Empire period, and as the times changed, they were again translated into various European languages (romanian or slang, folk). Although the French translation of the ancient and medieval periods has been steadfast, as the Renaissance era began, translations were most actively promoted and practiced by the era of humanism and literary revival. The great power that drives the French Renaissance was the translation. Therefore, the examination of the aspect of translation in the French Renaissance is now necessary to discuss our translation and humanities. In the Renaissance period, it was a time of mass production and consumption of books as a invention of printing. Especially in French, thanks to such encouraging circumstances, the Bible in Latin and Greece. Translated the Roman classics, and grew into a language comparable to Latin. King Francois I, known as the “Father of Literature,” issued a mandate to use French for all legal documents. He encouraged the translation of the classics of Rome and established a Royal Academy to revive literature. We examine Etienne Dolet, who was author, poet, and translator, and his theory of translation, and Joachim du Belley’s Impossible Translation. Recalling the meaning of Renaissance and the value of the translation in the Renaissance Era, we consider our translation and the problem of humanity rehabilitation.

Ⅰ. 서론
Ⅱ. 본론
Ⅲ. 결론
참 고 문 헌
[자료제공 : 네이버학술정보]
×