18.119.104.238
18.119.104.238
close menu
KCI 등재
J.S Gale의 ≪기문총화(記聞叢話)≫삽입(揷入) 한시(漢詩)의 영역(英譯) 양상 고찰
(A) Study on Translation of J.S Gale’s Classic Chinese poetry in Kimunchonghwa (≪記聞叢話≫)
서강선 ( Seo Kang-seon )
국제어문 78권 197-234(38pages)
DOI 10.31147/IALL.78.8
UCI I410-ECN-0102-2019-800-001646783

제임스 게일은 한국에 체재하였던 후반기에는 대체로 漢文과 漢詩의 번역이 주관심사였다. 제임스 게일은 한문은 성경을 완벽하게 번역할 수 있는 거룩한 언어라고 인식하였다. 따라서 그는 漢文學을 꾸준히 공부하고 연구하였다. 제임스 게일은 한국의 漢文學을 세계에 알리려는 일환으로 ≪記聞叢話≫를 1918년부터 틈틈이 번역하여 1922년까지 그의 번역노트에 옮기었다. 제임스 게일의 ‘Diary’로 분류되는 ‘토론토대학교 토마스 피셔 희귀서 도서관’에 소장되어 있는 이 자료는 일기가 아니고 기실 번역노트라고 하겠다. 이 노트에는 117逸話의 ≪기문총화≫의 일화가 번역되어져 있다. 대체로 서술문에서는 등가번역이 되어 일부의 오역을 제외하면 원작과 별다른 차이가 보이지 않는다. 따라서 본 연구에서는 번역 중에서 漢詩만을 발췌하여 원작과 대비하였다. 제임스 게일의 한시 번역은 대체로 원문에 의한 단어 대 단어를 옮기는 번역보다는 의미를 옮기는데 충실하였다. 따라서 단어와 단어의 등가어로 번역되지는 않았지만 전하고자 하는 분위기를 절묘하게 파악하여 의미 대 의미로 번역하여 원문에 충실하게 번역되어졌다고 평할 수 있다. 일부의 번역은 의미가 변화되었는데 이것은 오역이라기보다는 번역의 대상물인 원작의 문화와 번역해야할 번역어의 문화가 서로 상반되어 독자를 위하여 원작을 개작하여 번역하거나 표현은 다르나 의미를 전달하려고 노력하였다고 하겠다.

James Scarth Gale’s classic Chinese(漢文) recognized the Sacrede Language, which enables the Bible to translate perfectly. and He showed great interest in Korean classic Chinese literature(韓國漢文學). In the second half of James Gale’s stay in Korea, he tried to translate Korean classic Chinese literature(漢文學) and Korean classic Chinese poetry(漢詩). So he translated Kimunchonghwa(記聞叢話) of Korea into English. The manuscript of Kimunchonghwa(記聞叢話) translated by James Gale, have possession from the University of Toronto in Canada. In this study, I examined the poetry inserted in Kimunchonghwa(記聞叢話)’s work on Dancing Girl. There is no difference between Gale’s translation of the sentence and the original however Poetry was translated into a different form than the original. This aspect may be attributed to the effort to translate the poem into English.

1. 서론
2. ≪記聞叢話≫의 飜譯 저본
3. 妓生의 逸話에 揷入된 漢詩의 英譯
4. 인물과 연관된 神異한 逸話에 삽입된 漢詩
5. 결론
[자료제공 : 네이버학술정보]
×