18.224.59.231
18.224.59.231
close menu
KCI 등재
천주교(天主敎) 예수회선교사 프랑스와 자비에르 당트르콜의 성인전기소설(聖人傳記小說) 《훈위신편(訓慰神編)》 연구(硏究)
吳淳邦
중국어문학지 64권 121-161(41pages)
UCI I410-ECN-0102-2019-700-001660597

在華天主敎耶穌會士殷弘緖(Francois Xavier d’Entrecolles, 1663~1741)淸朝雍正年間在北京慈母堂出刊了《訓慰神編》, 該書是聖經中譯史上第三度嘗試以中文譯經, 是繼陽瑪諾的《聖經直解》、白日陞的《四史攸編》之後, 而且也是首次將《舊約聖經》中的一卷全文譯成中文的作品。1728年羅馬敎皇廳出告勅令, 嚴禁以各地語言飜譯《聖經》。欲讀者, 必需由拉丁文入手。《訓慰神編》中譯於1730年, 而在1728年, 羅馬傳信部由君士坦丁堡敎皇一路鎭壓法國耶穌會, 連在華傳敎者也不放過。1730年(淸雍正8年), 世宗篤信佛敎, 嚴令禁止天主敎, 此令早已傳遍全國。値此內外交攻之際, 殷弘緖身爲法國耶穌會首長, 肩負弘敎保會重責, 乃形同亞述國尼尼物城的猶太俘虜多俾亞, 必鬚堅忍奉敎, 又得仁心處世。盡管當時敎中已禁譯經, 他仍然執筆中譯, 而所得自是《聖經·舊約》中的《多俾亞傳》, 是古聖多俾亞仁忍行世的往行。殷弘緖還夾譯夾述, 又箋注幷出, 最後以單行本的方式刊刻於北京。殷弘緖的譯注本小說《訓慰神編》在聖經中譯史上與基督敎飜譯小說硏究史上意義非凡, 但至今學界却幾乎無人硏究。本論文以6節的篇幅探究譯者殷弘緖的聖人傳記小說《訓慰神編》的出刊背景、所採取的傳統小說結構、敍事方式及敍述文體特點等, 以及包括譯者爲何採取詩經體韻文與傳統小說結構的飜譯策略及其飜譯目的。

1. 天主敎 예수회선교사 프랑스와 자비에르 당트르콜의 生涯와 文書宣敎
2. 聖人傳記小說 《訓慰神編》의 出刊 背景
3. 《訓慰神編》의 敍事構造와 開場詩<續古撫今小引>
4. 《訓慰神編》의 作品內容과 正文의 敍述特性
5. <訓慰神編跋語>와 《訓慰神編》의 主題
6. 맺는 말
[자료제공 : 네이버학술정보]
×