3.137.218.230
3.137.218.230
close menu
KCI 등재
『진언집(眞言集)』 실담장(悉曇章)의 청탁(淸濁)체계와 한글 대응의 분석
An Analysis on the Relationship of Voiced Sounds between Sildamjang(悉曇章) of Jineonjip(≪眞言集≫) and Hangeul
안영희 ( An Ying-ji )
중국언어연구 79권 1-26(26pages)
DOI 10.38068/KJCL.79.1
UCI I410-ECN-0102-2019-700-001659603

韩国≪真言集≫里的悉昙章不仅介绍了悉昙梵文的字体,还介绍了梵语的中文翻译和韩文翻译。≪真言集≫的不同版本可能会出现不同的韩译标准,特别是关于梵语浊送气音的翻译在安心寺版(1569)译为“ㄱ, ㄷ, ㅂ”,而在万渊寺版(1777)中则译为“ㄲ, ㄸ, ㅃ”。笔者认为这与梵语的清浊系统具有密切的关系,并且发现≪真言集≫悉昙章的清浊系统与传统汉语音韵学中的清浊系统不同,悉昙章里的“浊音”表示送气。从而本文建立了两套清浊系统,一套是“带声清浊系统”,另一套是“气声清浊系统”。“带声清浊系统”的第一阶段的区别特征为是否带声(即,声带是否振动),第二阶段的区别特征为是否送气。相反,“气声清浊系统”的第一阶段的区别特征为是否送气,第二阶段的区别特征为是否带声。梵语辅音属于气声清浊系统,汉语辅音则为带声清浊系统。通过韩国文献≪训音宗编≫的考察,认为韩语辅音属于气声清浊系统。并且韩文可能有两种表记法,一种是精确表记法,为”ㄱ”/k,g/,“ㄲ”/gh/,“ㅋ”/kh/的对立系统,另一种是一般表记法,为”ㄱ”/k,g,gh/,“ㅋ”/kh/的对立系统。之所以不同版本的≪真言集≫悉昙章里的韩译不同,是因为使用了不同的韩文表记法进行了梵语翻译。

In this paper I tried to find the evidences that by analyzing the voiced sounds in Chinese and in Sildamjang of Jineonjip different phonological phenomena can be found and two systems distinguishing voiced sounds and voiceless sounds are set up. One is a system that I would like to call it a “voicing system” in the consonants are analyzed by their voicing features first and then by aspiration. The other one is a system that I would like to call it an “aspirating system” in which consonants are being analyzed by aspiration first and then by their voicing features. The consonants of Chinese distinguish each other with voicing features while the consonants of Sanskrit in Jineon not only distinguish each other by voicing features but also by aspiration. The voiced and voiceless consonants of Korean seem to have a close relationship with Sanskrit rather than with Chinese. In another word, the voiced consonants used to distinguish each other by aspiration but later only the voicing feature remained to be the distinctive feature. For instance, the double consonantal letters ‘ㄲ’ of Hunminjeongeum stands for a voiced aspirated consonant /gh/. Actually, such /gh/ sound is hard to be treated as a phoneme and this double consonantal letter ‘ㄲ’ not appeared very often. Later, this /gh/ sound had joined the group of plosive consonants /k, g/ and the Korean script ‘ㄱ’ could be thought to represent such /k, g, gh/ sounds imutaneously. Since the distinctive features of voiced consonants in Korean and in Chinese are different, the confusion caused by the aspirated consonants in Sino-Korean can be found to happen frequently.

1. 서론
2. 『眞言集』 悉曇章 자모에서의 淸濁체계의 특징
3. 『眞言集』 凡例의 ‘洪武韻字母圖’와 두 종류의 淸濁체계
4. 한국어의 청탁체계와 한글 대응의 음운분석
5. 결론
參考文獻
[자료제공 : 네이버학술정보]
×