3.144.232.160
3.144.232.160
close menu
KCI 등재
번역 교육에 자체적으로 구축한 한-불 및 불-한 병렬 코퍼스 활용
L'application du corpus parallele coreen-francais et francais-coreen construit par l'enseignant dans la pedagogie de la traduction
김명관 ( Kim Myung-gwan ) , 이려 ( Li Li )
불어불문학연구 117권 133-156(24pages)
DOI 10.18824/ELLF.117.05
UCI I410-ECN-0102-2019-800-001647811

1980 년대 말, 정보통신 기술이 급속하게 발전하면서, 언어학 연구 과정에서 코퍼스 구축에 관심이 증대되기 시작했다. 코퍼스 관련 연구가 늘어나면서, 인문학 발전에 필요한 연구 방법이 다양해지고, 과학적 추론이 가능하게 되었다. 특히 언어 교육과 번역 연구 분야에서 코퍼스의 활용 가능성이 높아졌다. 현재 코퍼스 관련 연구가 급속하게 발전하고 있어, 번역학 연구에 코퍼스를 활용하려는 연구자가 늘어나고 있다. 그러나 병렬코퍼스를 기반으로 하는 번역 교육이 크게 확산되지는 않고 있다. 그 이유를 찾아보면, 한국어-프랑스 또는 프랑스어-한국어 병렬코퍼스가 아직 많지 않고, 병렬코퍼스를 활용하는 번역 교육 관련 학술 논문의 수가 아주 적기 때문이다. 이런 사실은 한국에서 아직까지 번역 교육에 병렬코퍼스를 활용하는 연구자가 많지 않다는 것을 의미한다. 따라서 그 적용 범위를 확장하기 위한 방법을 모색할 필요가 있다. 코퍼스 기반 번역 교육은 전통적인 번역 교육을 거부하는 것이 아니라 보완하는 것을 목적으로 한다. 번역 교육과 연구뿐만 아니라 자기주도 학습에서도 코퍼스가 보완적인 역할을 수행하기 때문에, 교육 과정에서 문제를 해결하는 데 중요한 역할을 한다. 이중 언어 병렬코퍼스는 번역 교육 과정에서 학습 자료로 활용될 수 있을 뿐만 아니라, 번역물을 검증을 위한 근거 자료도 제공한다. 이런 장점이 있기 때문에, 학습자는 코퍼스를 활용해 번역 방법을 익히고, 자신의 학습 전략을 개발할 수 있다. 앞으로 병렬코퍼스를 번역 교수-학습 과정에 활용할 가능성이 점점 커질 것이다. 본 연구를 통해, 더 많은 연구자와 교수자가 코퍼스 관련 연구에 참여하고, 데이터베이스를 수집해, 여러 유형의 병렬코퍼스를 번역 연구나 교육 과정에서 교수 자료로 활용할 수 있기를 기대한다.

A la fin des annees 80, avec le developpement rapide de la technologique informatique, les recherches linguistiques se sont generalement orientees vers l'elaboration des corpus. L'emergence du corpus permet de fournir non seulement des methodes de recherche plus riches et plus scientifiques pour le developpement des sciences humaines, mais aussi davantage de possibilites pour la recherche en traduction et l'enseignement des langues. Le corpus parallèle bilingue est non seulement une ressource d'apprentissage importante pour l'enseignement de la traduction, mais aussi une preuve efficace pour verifier la traduction. Ces avantages peuvent aider les apprenants à maîtriser les methodes de traduction et à elaborer leurs propres strategies. Par consequent, l'utilisation du corpus parallèle presente un potentiel considerable pour l'enseignement et l'apprentissage de la traduction. Nous esperons donc que plus de chercheurs et enseignants pourront participer à de telles recherches, elargir la base de donnees, creer plusieurs types de corpus parallèles et fournir plus de materiel pour l'enseignement et la recherche en traduction.64

I. Introduction
II. Le statu quo et les enjeux de la recherche
III. Le traitement et l'alignement des corpus textuels
IV. Les fonctions principals
V. Conclusion
Bibliographie
[자료제공 : 네이버학술정보]
×