本稿は硏究者が長期硏究プロジェクト形式で行っている「韓國の大人向け韓國語·日本語·英語マルチリンガル敎育モデルの構築硏究」とGoogleチ一ムなどの「ニュ一ラル機械飜譯(Neural Machine Translation)システムによるマルチリンガル飜譯アルゴリズムの硏究」が目指している目標が「多言語の驅使と言語間の障壁の解消」という点で共通している点、またその理論的基盤もかなり類似している点に着目し硏究を行う。本硏究の主張をまとめると次の通りである。(i)生成文法理論とニュ一ラル機械飜譯アルゴリズムは、人間言語の普遍性に基づいている点で非常に類似している。(ii)朴(2015)(2017)、パク·カンフン(2016)(2018)の主張通り日·英マルチリンガル敎育の理論的基盤の一つとして普遍文法が妥當であることが支持される。(iii)ニュ一ラル機械のいわゆる「zero-shot飜譯」と朴(2017)、パク·カンフン(2018)が提案したマルチリンガル敎育のイマ一ジョン敎授法とは一つの言語を媒介にしている点で類似する。(iv)上述した事實に基づき、今後Google飜譯などを活用した韓·日·英マルチリンガル敎育モデルの構築が期待される。
In this study, the similarities between generative grammar and neural machine translation algorithms are examined, and it is proposed that their similarities can be utilized in multilingual education. This paper is based on the study of the construction of a Korean-Japanese-English multilingual educational model, which has been carried out in the form of a long-term research project.
The following arguments are presented in this paper:
(i) Generative grammar and neural machine translation algorithms are very similar in that they are based on the universalism of human languages.
(ii) The argument made by Park (2015, 2016, 2017, 2018) that universal grammar should be introduced to multilingual education is reasonable.
(iii) The zero-shot translation system and the immersion teaching method proposed by Park (2017, 2018) are similar in that they use one language as a mediator.