3.149.243.32
3.149.243.32
close menu
KCI 등재
論“適合”的詞性與意義
A Study on the Classification and Meaning of the Chinese Word “Shihe”
金鐘讚
중국언어연구 80권 119-136(18pages)
DOI 10.38068/KJCL.80.5
UCI I410-ECN-0102-2019-700-001659481

≪現代漢語詞典≫은 중국에서 가장 널리 사용되고 또한 권위가 있다. ≪現代漢語詞典≫에서 “適合”에 대한 釋義로 “符合”라고 서술되어 있으며, 기타 많은 사전에서도 이와 같이 서술되어 있다. 그러나 저자는 이것은 언어현상에 부합되지 않는다고 본다. 저자의 연구에 따르면 “適合”는 “符合”와 “適宜의 의미를 지니는데, 목적어가 동사, 동사구, 주위구 등일 때는 “適合”는 “適宜”의 의미를 지니나, “適合”의 목적어가 명사나 명사구일 때는 상황에 따라서 “符合”일 수도 있고 “適宜”일 수도 있다. 일반적으로 정도부사는 형용사와 심리동사를 수식할 수 있다고 알려져 왔지만 저자는 이에 동의하지 않는다. “適合”의 경우를 살펴보면 형용사나 심리동사가 아닌데도 정도부사의 수식을 받는데 이는 “適合”가 비록 타동사이나 동작⋅행위성을 갖지 않고 정도성을 갖기 때문이라고 본다. 또 다른 문제는 “適合” 뒤에 “於”가 올 수 있다는 점이다. “適合”가 타동사이니 허사 “於”가 뒤에 올 필요가 없지만 “於”가 뒤에 오는 것은 “쌍음절사+於” 구조의 격식화와 밀접한 관계가 있다고 파악한다. “適合於”의 형성은 여러 의미를 지니는데, 그중 하나는 술어를 강화시켜주어서 긴 목적어를 대동하는데 효과적인 작용을 한다.

The ≪Xiandai Hanyu Cidian≫ dictionary is well known among the Chinese. It is one of the most popular dictionaries in China. Despite the dictionary being well written, it still has some problems. One problem concerns the word “Shihe”. It says that “Shihe” is a verb, and has the meaning of “Fuhe”,but I don’t agree with this. As far as I am concerned, the word “Shihe” also has the meaning of “Shiyi”. And it also takes its object, which means it also has the traits of a transitive verb. And sometimes the transitive verb “Shihe” can be followed by the function word “Yu”. I argue that this is deeply related with the patternization of the “Adjective / intranisitve + Yu” in Modern Chinese. In conclusion, the word “Shihe” has two different meanings, one is “Fuhe”, the other is “Shiyi”. In my opinion, the explanation of the term “Shihe” should be changed as follows: 「【適合】及物動詞 ①符合(實際情況或客觀要求):環保住宅真的~中國國情嗎?;②適宜:音樂使這個世界更~居住。」

1. 序言
2. 及物動詞“適合”的兩種義項
3. “適合”的同義詞“適宜”
4. 介詞“於”的前附性與“適合於”
5. 結論
[자료제공 : 네이버학술정보]
×