3.236.247.213
3.236.247.213
close menu
KCI 등재
『팡세』의 번역비평과 번역인문학: ‘기하학 정신’과 ‘시’를 찾아서
La Critique de la Traduction et les sciences humaines du traduire dans les Pensees de Pascal: à la recherche de l’esprit geometrique et de la poesie
김화영 ( Kim Hwa-young )
UCI I410-ECN-0102-2019-900-001753439

Dans l’univers des Pensees de Pascal, se croisent l’esprit de geometirie et l’esprit de finesse, qui fondent une rhetorique reflechie par Pascal lui-même pour la persuasion efficace. La pensee, la visoin du monde et l’art de persuader de Pascal ne sont pas sans rapport avec la methode de recherche scientifique. D’ailleurs les travaux recents ont montre que l’attention sur les oeuvres scientifiques de Pascal peut constituer la nouvelle voie d’accès aux Pensees. Dans cette oeuvre, deux champs coexistent, l’un dans le monde de raison et l’autre dans celui de coeur ; les metamorphoses poetiques de l’esprit scientifique de Pascal se realisent dans la correspondance de ces deux mondes. Dans la traduction des Pensees, le rôle du traducteur est d’autant plus important qu’il est à la fois le sujet actif qui analyse les elements pertinents et significatifs du texte original, et lit ses fonctions poetiques et scientifiques dans la strategie rhetorique de cette oeuvre. Pour qu’une traduction reussisse, il faudrait donc que le traducteur saisisse l’esprit scientifique, notamment geometrique par la lecture des traces de cycloïde et de Descartes, des images de cercle et de triangle et sonde leurs multiples references à la dimension artistique et litteraire. En nous attendant sur les parties de rencontre avec l’esprit poetique et la lucidite scientifique qui caracterisent la rhetorique pascalienne, nous avons lu les trois versions des Pensees en coreen : celle de Lee Whan(1965), celle de Ha Dong Hoon et celle de Kim Hyun Kil(1996). Ces trois traductions se resemblent en depit de la difference temporelle de trente ans entre la traduction de Lee Whan et celle de Kim Hyun Kil. Nous avons essaye de lire les differences entre le texte original et trois tradcutions d’une part et celles entre l’une et l’autre part, en ecoutant attentivement le duo à deux voix : la poesie et la geometrie. Au bout de ce travail, apparait l’imperfection en commun entre trois traducteurs dans la traduction de l’univers geometrie. Les trois traducteurs ne gardent pas fidèlement l’univers geometrique jouant le rôle pivot dans la persuasion rationnelle en rendant au lecteur les expressions scientifiques au lieu de les remplacer par les equivalents possibles ; cela enlève au lecteur le plaisir de goûter les effets doubles de la rhetorique pascalienne. D’où un l’aspect d’echec similaire : toutes les trois ne rendent pas, sans nuire à son integralite, deux domaines en parfaite correspondance. La rhetorique des Pensees par les traducteurs est souvent rompue par la negligence de l’esprit de geometire. Il en resulte que le mouvement double de la persuasion boite. Traduire une oeuvre litteraire doit devenir conscient, reflechi et comprehensif à propos de la distance entre le texte original et ses tradcutions. En d’autres termes, il s’agit de poser sans cesse des questions sur les facteurs relatifs à la traduction: texte original et auteur et autres textes, attitude translationnelle du traducteur et autres traductions, le cas echeant, parmi beaucoup d’autres. Ce qui nous reste à faire est d’attendre de nouvelles traductions où se rencontrent la geometrie et la poesie, d’autant plus que les trois traductions precedentes des Pensees serviraient de base pour la traduction à venir.

1. 들어가는 말
2. 본말
3. 나오는 말
[자료제공 : 네이버학술정보]
×