This paper focuses on Korean modern poetry education using translation, which should be distinguished from the translation of literature in translation classes. There is a view that claims to be impossible to translate poetry because the firm combination between its form and meaning gives it implications and musicality that are difficult to translate. However, poetry education must focus on the process of interpreting poetry rather than targeting replicas through translation. Thus, this paper proposes the attribution of value to the translation process instead of its result.
The focus on the translation process will enable learners to appreciate artistic and language features of poetry by investigating and comparing poetry in Korean with their equivalent Chinese expressions, which are naturally found during translation, and thus actively draw out the meaning of poetry. Although translation may be considered an interpretation, learner's interpretation, which is difficult to be expressed in translation, should be expressed in other ways in order to strongly encourage their subjective response.