본고는 높임말이 변화하는 과정에서 한일 양국어에 어떤 공통점이 있는지에 대해서 일본어의 ‘∼(さ)せていただく’의 과다 사용과 한국어의 ‘사물 존대’의 ‘-(으)시-’, ‘-(으)실게요’와 같은 표현에 대해서 서술한 논문이다. ‘∼(さ)せていただく’의 과다 사용은 ‘주체 존대’(겸양어Ⅰ)가 ‘상대 존대’(겸양어Ⅱ)로 변하는 과정이라 볼 수 있다. 또한 ‘-(으)시-’는 ‘주체 존대’가 ‘사물 존대’로 그 의미를 확장한 것으로 ‘-(으)실게요’는 ‘주체 존대’와 ‘상대 존대’가 연결된 것으로 해석할 수 있다. 즉 ‘∼(さ)せていただく’와 ‘-(으)시-’, ‘-(으)실게요’ 모두 ‘주체 존대’에서 ‘상대 존대’로 바뀌고 있음을 알 수 있다. 이러한 현상을 보면 높임말의 변화는 보편적인 흐름이며 상호 주관화의 일환이라 할 수 있다.
This paper discusses what is common in the process of change in Japanese and Korean honorifics. The expression ‘-(sa)seteitadaku’ in Japanese as well as the use of ‛-si-' and ‛-silgeyo' in Korean (which are not used as subject honorifics), are often cited as examples of the change of honorifics. In case of Japanese, such a use can be explained as a change from ‘referent honorifics’ (object honorifics I) to ‘addressee honorifics’ (object honorifics II). In Korean, the use of ‛-si-' is understood as an expansion of its meaning from ‘subject honorifics’ to ‘inanimate object honorifics’, and the use of ‛-silgeyo' as a conjugation of ‘subject honorifics’ and ‘listener honorifics.’ In sum, it is possible to address that the use of honorifics in both languages is in fact the change in the use of honorifics from ‘referent honorifics’ to ‘addressee honorifics.’