서구 문학의 최고 고전인 『일리아스』가 1920년대 식민지 조선에서 어떻게 읽혔는가? 이 글은 춘성 노자영의 『이리앳트니야기』에서 그 대답을 찾으려고 한다. 이 작품은 『일리아스』를 한반도에 최초로 소개한 작품이다. 1920년대 식민지 조선의 지식인들은 이른바 세계문학에 대한 관심을 본격적으로 갖기 시작했는데, 이런 흐름에서 『일리아스』가 조선의 독자들에게 소개될 수 있었다. 그런데 이 작품은 호메로스 원작의 번역은 아니며, 일종의 요약본이다. 노자영은 일리아스의 줄거리에 트로이아 전쟁의 발단이 된 황금사과와 파리스의 선택 이야기를 앞에 붙였고, 10년의 전쟁에서 승리를 거둔 메넬라오스가 헬레네와 함께 귀향하는 행복한 결말의 이야기를 끝에 덧붙였다. 이런 재구성의 과정에서 노자영은 ‘일리아스’를 연애소설로 읽어냈고, 자신의 작품에 ‘연애소설’이라는 딱지를 붙였다. 실제로 그는 호메로스의 원작에 없는 연애소설의 요소들과 ‘사랑지상주의’(또는 ‘연애지상주의’)의 이념을 집어 넣었다. 그 이유는 무엇일까? 노자영은 1920년대 출판계의 상업적 요청에 적극 부응하였던 것이다. 삼일운동 이후 한층 엄해진 출판의 검열을 피하고 대중의 욕망을 충족시키면서, 수익을 올리기 위해서는 연애소설의 출판이 사업적 전략으로서는 적격이었던 것이다. 그런데 그와 같은 대중적 욕망과 노자영의 출판 전략은 ‘연애의 시대’로 표현될 수 있는 1920년대 식민지 조선의 문화적 흐름의 산물로 봐야 한다.
How did colonial Joseon in 1920s read the Iliad, considered to be the best classic of western literature? This article answers this question by studying Choonsung Ro Ja-Young’s The Story of Iliad. This is the first work that introduced the Iliad to Joseon. Joseon intellectuals in 1920s earnestly began to be interested in so-called world literature. As part of this trend, the Iliad was introduced to Joseon readers. However, Ro’s work is not a translation of the Homeric original, but a kind of summary. Furthermore, he adds the story of Paris’ judgement, which brought about the Trojan war, to the beginning of the Iliad’s plot, and at the end adds a story of happy ending, in which Menelaus and Helen return home together in victory after ten years of war. In this reconstruction of the story, Ro reads the Iliad as a love story and prefixes “a novel of love” to the title The Story of Iliad. In fact, he interposes romantic elements and an idea of “love for love’s sake” that do not appear in the Homeric original. What is the reason for this? It is argued that Ro tried to actively meet the needs of the publishing business and the public. In order to avoid Japanese censorship that has become stricter after the March First Independence Movement on the one hand, and to satisfy the needs of the public and to make the largest profit possible, publishing love story was most appropriate as a business strategy. However, such public needs and Ro’s publishing strategy should be also considered as the result of the cultural trend in 1920s Joseon, which could be defined as “the time of love”.