3.144.187.103
3.144.187.103
close menu
KCI 등재
역(逆)번역을 활용한 문학번역 교육 - 신경숙의 『엄마를 부탁해』의 한국어↔스페인어 번역을 중심으로
Literary Translation Training through Back-Translation: Focused on the Korean↔Spanish back translation of Por Favor, Cuida De Mamá by Shin Kyung-sook
박소영 ( Park So-young )
스페인어문학 92권 57-77(21pages)
DOI 10.21811/EH.92.57
UCI I410-ECN-0102-2021-800-000263312

How do we teach literary translation into an L2 language? Is there any way to improve learners’ translation and literary competence at the same time? Is there any possible way to provide learners with different linguistic and literary levels in a single class? This study was rooted in these realistic concerns of translation training. As such this study suggests that back-translation could be applied to literary translation classes with students and teachers whose L1 does not correspond with a target language. For this purpose, the Korean-Spanish back-translation task of Por Favor, Cuida De Mamá by Aurora Echevarría was assigned to 16 undergraduate and postgraduate students. As a result, it was found that literary translation, which was considered to be ‘impossible’ by some learners at first, could be practiced in a learner-centered way: they could identify their own weaknesses; share more concrete translation strategies in peer-reviews; evaluate their works tracing discrepancies between their back-translation and the professionally translated text at all linguistic and translation strategic levels. They also had a chance to think about why stylistic considerations should be emphasized in literary translation apart from linguistic transfer. In conclusion, back-translation can be used to improve not just proficiency in a target language but also to enhance students’ translation and literary competences in a multidimensional way.

1. 서론
2. 역번역(Back-translation)
3. 수업 사례
4. 학습자 번역 분석
5. 결론
참고문헌
[자료제공 : 네이버학술정보]
×