3.144.42.196
3.144.42.196
close menu
KCI 등재
한국 근대 문학에서 에드거 앨런 포 문학의 수용
The Acceptance of Edgar Allan Poe Literature in Modern Korean Literature
안미영 ( Ahn Mi-young )
영주어문 43권 233-252(20pages)
DOI 10.30774/yjll.2019.10.43.233
UCI I410-ECN-0102-2021-700-000210030

이 글에서는 애드거 앨런 포의 문학이 한국 근대문단에 수용되는 과정을 살펴보았다. 근대문학에서 포 작품의 번역 추이를 살펴보고, 수용과정에서 드러나는 특징을 분석했다. 한국 근대문학의 번역 추이를 살펴보기 앞서 포 문학이 지닌 선진성과 세계사적 보편성을 살펴보았다. 포 문학의 선취성은 낭만성과 환상성으로 요약할 수 있다. 낭만성과 환상성이 구현되는 기저에는 그의 문학이론이 전제해 있다. 그는 기존의 교훈주의 문단 풍토에 반기를 들고, 문학을 통해 즐거움을 추구하고 아름다움에 도달하려 했다. 오감과 상상력을 극대화하여 인간의 심연에 도달하려 했으며, 그 결과 전대 문학이 다루지 않았던 영혼에 드리워진 다양한 인간 정서를 탐구할 수 있었다. 그런 까닭에 포 문학에 나타난 낭만성과 환상성은 기교가 아니라 새로운 정신의 해방이라 할 수 있다. 한국에서 포 문학은 1920년대부터 번역되었다. 포의 문학은 신문, 저널 등을 통해 그의 시와 소설이 번역되었고, 작품과 작가에 대한 평문들이 쏟아지기 시작했다. 포 문학의 수용은 한국 근대 문학이 근대성을 확립해 나가는 데 큰 영향을 미쳤다. 시와 소설이 동시에 번역되었고, 포의 문학이론과 작가 소전 등이 소개되었다. 포 문학의 번역추이를 통해 수용과정에서 다음과 같은 세 가지 사실을 알 수 있었다. 첫째 1922년 최초로 번역된 시와 소설이 악마주의 계열의 시, 공포소설이라는 점이다. 둘째, 외국문학을 전공한 연구자들이 한국 근대문학의 부흥을 목적으로 『해외문학』창간호에 포의 작품과 그의 이론을 집중적으로 소개했다는 점이다. 셋째, 포는 작품 못지않게 그의 삶이 문단과 독자의 관심을 자아냈는데, 이러한 사실은 표현주의 예술을 특이성을 반영한다.

In the article, we looked at the process of Adger Allen Poe's acceptance of literature into modern Korean literature. We looked at the translation trends of Poe's works in modern literature, and analyzed the features revealed in the acceptance process. Before looking at the translation trends of modern Korean literature, we looked at the advancedness of Poe's literature and the universality of world history. The preoccupation of Poe's literature can be summed up by romanticism and fantasy. His theory of literature is predicated on the basis that romanticism and fantasy are realized. He rebelled against the mood of moralist, sought pleasure through literature and tried to reach beauty. It tried to reach human abyss by maximizing its five senses and imagination, and as a result it was able to explore the various human emotions that lay upon souls that were not covered by prehistory literature. Therefore, romanticism and fantasy in Poe's literature are not techniques, but the liberation of a new spirit. In Korea, Poe's literature has been translated since the 1920s. Poe's literature was translated into his poems and novels through newspapers, journals and so on, and reviews of his works and writers began to pour out. The acceptance of Poe's Literature had a great influence on modern Korean literature. Poe's literary theory and writer's biography were introduced, as poems and novels were translated at the same time. Through the translation trend of Poe's literature, three facts were found in the acceptance process: The first is that the first translated poem and novel in 1922 are Satanist poetry and horror novels. Second, researchers majoring in foreign literature intensively introduced Poe's works and his theories in the first issue of 『Overseas Literature』 aimed at reviving modern Korean literature. Third, Poe's life, as much as his work, has attracted the attention of literary circles and readers, which reflect the specificity of expressionist art.

1. 서론
2. 포 문학에서 낭만성과 환상성의 배경
3. 포 문학의 번역과 수용과정의 세 가지 특징
4. 결론
[자료제공 : 네이버학술정보]
×