18.222.240.21
18.222.240.21
close menu
KCI 등재
对韩国学生中介语中易混淆词“经历”与“经验”的浅析
An Analysis of the Confused Words “JinLi” and “JingYan” in Chinese and Korean Interlanguage
孟柱亿 ( Maeng Joo-oeck ) , 吴真 ( Wu Zhen )
중국언어연구 84권 27-51(25pages)
DOI 10.38068/KJCL.84.2
UCI I410-ECN-0102-2021-700-000193258

易混淆词是区别于同义词和近义词, 从汉语非母语的学习者出发定义的新概念。由于母语等一些因素的影响, 不同国家的汉语学习易混淆词的范围各不相同, 但无疑都影响汉语学习者汉语的学习和使用。本文以韩国汉语学习者为研究对象, 通过对北京语言大学HSK动态语料库中韩国学习者“经历”与“经验”的错误进行分析, 得出对于韩国学习者而言“经历”与“经验”是易混淆词, 并且易混淆的类型是单项型的结论。基于韩汉语际对比的结果, 本文进一步从母语负迁移、词典注释不准确、目的语规则掌握不足、其他因素误导四个方面对“经历” “经验”的易混淆原因进行详细分析。最后将易混淆词“经验”与“经历”的研究落脚于词语辨析, 希望通过辨析帮助学习者准确掌握目的语知识, 减少母语负迁移的影响, 正确分辨“经历”与“经验”从而减少偏误。

An confused word is a new concept defined by a synonym and a near synonym, starting from a non-native Chinese learner. Due to the influence of some factors such as mother tongue, the range of Chinese learning confused words varies from country to country, but it undoubtedly affects the learning and use of Chinese learners. This paper takes Korean Chinese learners as the research object, and analyzes the errors of Korean learners’ “JingLi” and “JingYan” in the HSK dynamic composition corpus, and draws “JingLi” and “JingYan” for Korean learners. It is a confused word, and the type that is confusing is the conclusion of the single item type. Based on the results of Korean-Chinese comparison, this paper further analyzes the confusing reasons of “JingLi” and “JingYan” from four aspects: negative mother tongue migration, inaccurate dictionary annotation, insufficient target language rules and misleading other factors. Finally, the research on the confused words “JingLi” and “JingYan” is based on the analysis of words. It is hoped that through the analysis, the learners can accurately grasp the target language knowledge, reduce the influence of negative transfer of the mother tongue, and correctly distinguish the “JingLi” and “JingYan” to reduce the biased error.

1. 引言
2. 易混淆词“经历”与“经验”的错误类型
3. 汉韩“经历”、“经验”与“경력”、“경험”的语际对比
4. “经历”与“经验”的易混淆原因分析
5. 易混淆词“经历”与“经验”的辨析
6. 结语
[자료제공 : 네이버학술정보]
×