3.143.218.146
3.143.218.146
close menu
KCI 등재
『교린수지(交隣須知)』에 나타나는 ソウニゴザル에 대하여
A study on SouniGozaru written Korinsuchi, Japanese translated Korean original
최창완 ( Choi Chang-wan )
일어일문학연구 111권 83-100(18pages)
UCI I410-ECN-0102-2021-800-000700429

本論文は、1881年本『交隣須知』に表われるソウニゴザルについて調べた後、ソウニゴザルが京都大學所藏本には、どのような形態で表われていたかについて考察してみた。 1881年本『交隣須知』には、ソウニゴザルとサウニゴザルのように表記れ、これに対応する韓国語は、시프다系として、시프외다、시프외、시프오が、보다系として、보외、보□、보외다が、허다系として、허외다、허외、허오が、その他に이올셰、외다로が表われ、韓国語にもすべて敬語的要素が含まれている。 このようなソウニゴザルは、京都大學所藏本では、ソウニゴザル、ニゴザル、uゴザル、テゴザル、コサリマスル、コサリマス、ヨウニゴザル、マス、マスルから変化し敬語的要素をもっていない場合や、日本語訳がない場合、そして、新しく例文ができた場合からも変化している。 1881年本に表われるソウニゴザルに対応する京都大學所藏本の用例の韓國語は、시브외、시브더니、□외、□시□□니、□온지、□□、□도□、□□、□외、□오니、드□다、견될쇠が表われ、例文に敬語的要素をもっていない2例(드□다、견될쇠)と文中に表われる1例(시브더니)を除いてすべて敬語的要素が含まれている。 今回の研究では、ソウニゴザルについて、1881年本『交隣須知』を基準にして、京都大學所藏本からへの変化を中心に調べてみたが、京都大學所藏本を中心とした研究も必要であるが、これについての研究は次回の研究課題にしたい。

The purpose of this study is how to express SouniGozaru of the modern times Japanese especially in Korinsuchi. Korinsuchi is Korean-Japanese dictionary which is Japanese translated with the Korean original. According to Korinsuchi SouniGozaru is appear sounigozaru and saunigozaru published 1881. And this is appear 'sipuda, sipuwoi, sipuo, bowoi, bowoida, hoiwoida, hoiwoi, heo, iolsoi, oida'. These are honorific form of Korean. SouniGozaru is appear from 'sounigozaru, nigozaru, ugozaru, degozaru, gozarimasuru, gozarimasu, younigozaru, masu, masuru' Korinsuchi published by Kyoto University. SouniGozaru is written sohunikosaru, sohunigosaru, sohunikozaru, sohunigazaru, sounikosaru, sounigosaru, sounigozaru in Korinsuchi published by Kyoto University. And SouniGozaru is appear 'sibuwoi, sibudeoni, hawoi, hasiopnani, haonji, obsoi, opdosoi, sapsoi, sawoi, saoni' honorific form and 'durasda, gyondoilsoi' nonhonorific form of Korean which is published by Kyoto University.

1. 머리말
2. 『交隣須知』에 나타나는 ゴザル에 대한 선행 연구
3. 1881年本『交隣須知』에 나타난 ソウニゴザル
4. 1881年本을 기준으로한 ソウニゴザル의 변화
5. 마무리
[자료제공 : 네이버학술정보]
×