≪現代漢語詞典≫에서 “便利”를 형용사와 동사의 겸류사로서 이 중 동사는 사동용법으로 “使……便利”의 의미를 가지는 것으로 본다. ≪現代漢語詞典≫이 중국에서 영향력이 있는 까닭에 다른 사전들도 모두 이를 따르고 있다.
“便利”의 형용사에 대해서 연구자는 이견이 없지만 동사 “便利”가 단지 사동 용법만 갖고 있다는 점에 대해서는 동의하지 않는다.
연구에 따르면 타동사 “便利”는 그 목적어로 명사(명사 포함)구, 동사(동사 포함)구,主謂小句를 갖는데, 목적어가 명사구일 시는 단지 사동용법으로 “使便利”의 의미만 가지지만, 목적어가 동사구일 경우는 岐義句로서 “便利”가 사동용법으로 “使……便利”의 뜻을 가질 수도 있고 非사동용법으로 쓰일 때는 “便於”,“比較容易(做某事)”의 뜻을 갖고 있으며 이는 언어환경에 따라서 판단해야 한다고 본다. 이런 용법의 출현은 현대 중국어에서 “형용사/동사+於”가 하나의 어법단위로서 술어를 구성함과 관계가 있다. 이런 격식은 심지어 타동사 뒤에도 “於”가 출현하는 결과를 갖고 왔으며 “便利於”가 그 경우이다.
In China, the dictionary ≪Xiandai Hanyu Cidian≫ is one of the most popular dictionaries in China. It has a significant influence on other dictionaries published in China. But it often fails to correctly describe some word classifications and the meanings. One example is “Bianli”.
The dictionary describes the word “Bianli” as both adjective and verbs. It does not categorize between intransitive verbs and transitive verbs. Actually, the word “Bianli” has a double classification of both adjective and transitive verbs. I agree with its definition of the meaning of the adjective “Bianli”, but I have a different opinion regarding the meaning of the transitive veb “Bianli”.
The dictionary defines “Bianli” as “Shi Bianli” when it is uesd as a transitive verb. I think it also has the meaning of “Bijiao Rongyi(Zuo Moushi)”.
Except for ≪Xiandai Hanyu Cidian≫, many other dictionaries exclude definition of “Bijiao Rongyi(Zuo Moushi)”. I think they must modify their definition of “Bianli” and include a definition as a transitive verb.