Giovanni Pascoli who is a deeply Italian poet is considered “as untranslatable as Leopardi” according to the Nobel prize winner, Eugenio Montale. Is it because his poems are too obscure to translate? Probably yes and no. Although there must be some reasons for that, we, the researchers who eulogize his masterpieces are meant to move forward to encounter more of them.
Therefore, this paper focuses on not only how nature and family tragedy are reflected in the poems of Giovanni Pascoli but also how to deliver the poetic resonance of the poet in translation. Moreover, it examines the forms of each poem in detail. There are a huge number of poems that Pascoli created in his life, but unfortunately, only three pieces of the poetry were analyzed in this paper. Those three poems are “X of August”, “October Evening”, and “Dream”; the first one compares the father of the young poet who was assassinated on his way back home on the 10th of August with a swallow killed while returning to its nest. The second poem expresses the striking contrast of the diametrical opposite in nature and two persons, one is young and cheerful and the other is old and poor. Finally, the last one reflects the absence(death) of the poet's mother in his dream.
Since the structure of the two languages: Korean and Italian are very dissimilar, delivering the inner messages of the poet with musicality in poetry was more concentrated on rather than the literal conveyance of the poems in translation. As a poet who was profoundly engrossed in "little things(piccole cose)", Pascoli in his work, "Il Fanciullino" claimed to listen to the inner voice of a little boy(fanciullino) and represented nature and the family in his works. To some extent, Pascoli seemed to transcend the family tragedy and the trauma he experienced as a young boy through his poetic composition on the little things around him and the family members including the dead and the living.