52.14.168.56
52.14.168.56
close menu
‘훈민정음 언해본’의 내용과 특징
A Study on the Korean Version of Hunminjeongeum in the 15th Century
김주필 ( Kim Joo Phil )
어문학논총 38권 1-19(19pages)
UCI I410-ECN-0102-2021-700-000451779

The Korean version of Hunminjeongeum, (below ‘KVOH’), was a translated book from Hunminjeongeum written in Chinese sentence by King Sejong in 1446. Thus its content consisted of the Preface, message of King Sejong, and the Main Writing, showed the sounds of the 23 initial letters, and the 11 final letters, and explained the methods of usage of those letters. The text of KVOH was presented in order of Gugyul sentences, Annotations and Translated Korean sentences. Gugyul sentences divided Chinese sentences to phrases, and added gugyeol after each divided phrases. Annotations explained lexical meanings and grammatical functions of the Sino-Korean for translating its Chinese sentences to Korean. And translated Korean sentences was made by reference of Gugyeol sentences and Annotations, wrote in the new writing system. In addition, the sound of the Sino-Korean was also presented in the new writing system too. The official title of the KVOH was Sejong Eoje Hunminjeongeum, including ‘Sejong Eoje’ to Hunminjeongeum along with annotations accordingly. As a result, even though there is a change in print-cutting frame at the first page, the title at the final page of this version was still printed as ‘Hunminjeongeum’. Also, the explanation of letters for writing of the Chinese sibilant sounds has been supplemented at the last of the KVOH, in this part, the orthography was different from the other part. From these heterogeneous nature within the text of the KVOH, we deduced that there was an original version before the KVOH.

Ⅰ. 언해본의 구성과 내용
Ⅱ. 언해본의 체제
Ⅲ. 언해본의 특징
참고문헌
[자료제공 : 네이버학술정보]
×