The purpose of this study is to discuss the Characteristics of the Korean language revealed in John Ross’s translated Bible in pre-modern Korea. Rev. John Ross (1842-1915) was a Scottish missionary dispatched to China in the late 19th Century. He had translated the Bible into Korean from 1882 to 1887. During this period of time he had revised his work for number of times with the help of Korean language assistants from the Northern area of Korea. In this study, we will discuss the following issues: what language characteristics are revealed in Ross’s Versions of Luke; how the vocabulary in the editions of Ross’s Book of Luke (1882 and 1883) were revised; and what was the revision principles between each edition are. When 예수셩교 누가복음젼셔 was published in 1882, it was criticized by Horace G. Underwood (1859-1617) the American missionary. He criticized its provincial dialects which were different from the form of central dialects. However, when we investigate the vocabulary in the versions, the results were quite different from the criticisms at that time. The provincialism was revised and reduced in the subsequent published versions as the Northern dialects were replaced by central dialects. For the analysis we have investigate the ‘t-palatalization’ diffusion rate and ‘vowel-rounding’ in each edition.