글로버메뉴 바로가기 본문 바로가기 하단메뉴 바로가기

논문검색은 역시 페이퍼서치

> 국민대학교 어문학연구소 > 어문학논총 > 38권 0호

로스역 누가복음의 번역 수정 과정 연구 - 1882년, 1883년 누가복음을 중심으로 -

Revision Process of the John Ross’s Translated Book of Luke(1882, 1883)

홍성지 ( Hong Sungji )

- 발행기관 : 국민대학교 어문학연구소

- 발행년도 : 2019

- 간행물 : 어문학논총, 38권 0호

- 페이지 : pp.41-54 ( 총 14 페이지 )


학술발표대회집, 워크숍 자료집 중 1,2 페이지 논문은 ‘요약’만 제공되는 경우가 있으니,

구매 전에 간행물명, 페이지 수 확인 부탁 드립니다.

5,400
논문제목
초록(외국어)
The purpose of this study is to discuss the Characteristics of the Korean language revealed in John Ross’s translated Bible in pre-modern Korea. Rev. John Ross (1842-1915) was a Scottish missionary dispatched to China in the late 19th Century. He had translated the Bible into Korean from 1882 to 1887. During this period of time he had revised his work for number of times with the help of Korean language assistants from the Northern area of Korea. In this study, we will discuss the following issues: what language characteristics are revealed in Ross’s Versions of Luke; how the vocabulary in the editions of Ross’s Book of Luke (1882 and 1883) were revised; and what was the revision principles between each edition are. When 예수셩교 누가복음젼셔 was published in 1882, it was criticized by Horace G. Underwood (1859-1617) the American missionary. He criticized its provincial dialects which were different from the form of central dialects. However, when we investigate the vocabulary in the versions, the results were quite different from the criticisms at that time. The provincialism was revised and reduced in the subsequent published versions as the Northern dialects were replaced by central dialects. For the analysis we have investigate the ‘t-palatalization’ diffusion rate and ‘vowel-rounding’ in each edition.

논문정보
  • - 주제 : 어문학분야 > 국어학
  • - 발행기관 : 국민대학교 어문학연구소
  • - 간행물 : 어문학논총, 38권 0호
  • - 발행년도 : 2019
  • - 페이지 : pp.41-54 ( 총 14 페이지 )
  • - UCI(KEPA) :
저널정보
  • - 주제 : 어문학분야 > 국어학
  • - 성격 : 학술지
  • - 간기 : 연간
  • - 국내 등재 : -
  • - 해외 등재 : -
  • - ISSN : 1226-0029
  • - 수록범위 : 1982–2019
  • - 수록 논문수 : 594