3.227.252.87
3.227.252.87
close menu
KCI 등재
프랑수아 모리악의 『사랑의 사막』과 번역에 대한 고찰
Étude sur la traduction du Désert de l'amour de François Mauriac et la traduction
김모세 ( Kim Mo-se )
프랑스어문교육 43권 257-288(32pages)
UCI I410-ECN-0102-2021-000-001148336

Le Désert de l'amour publié en 1925 est une oeuvre récompensée par le Grand Prix du roman de l'Académie française qui a permis à François Mauriac d'entrer dans le club des Maîtres dans ce domaine. Etant choisi par l'auteur lui-même en tant que titre représentatif de l'ensemble de ses chefs d'oeuvres, ce roman est l’une des oeuvres représentant le mieux son monde littéraire. Le mot 'désert' est en effet l'expression la plus appropriée pour décrire ses personnages souffrant dans un monde teinté de rupture de communication et de conflits. De plus, cette oeuvre nous permet de découvrir divers facteurs déterminant les caractéristiques du style d'écriture de Mauriac: Intervention de la voix de l'auteur par la dissolution de la temporalité, le temps fractionné ainsi que par le discours indirect libre; Mise en place juxtaposée de plusieurs voix. Ainsi Mauriac mène-t-il, à l'aide de ses techniques variées, la tension de l'intérieur ou encore des émotions à leur apogée bien plus prononcées que dans les actions ou les grandes lignes de cette oeuvre, à travers laquelle fouille-t-il jusqu'au plus profond des personnages. Grâce à ses aspects thématiques, stylistiques et même biographiques, le Désert de l'amour, considéré comme étant l'essence de la littérature de Mauriac, a été traduit et introduit à plusieurs reprises en Corée. Depuis sa première publication chez Chungyun-sa par Song Jae-young en 1958, il s'est révélé avoir été traduit à 19 reprises. Concernant l'accueil de cette oeuvre en Corée, il est intéressant de savoir que parmi les traducteurs figurent les chercheurs-traducteurs qui ont largement influencé sur l'introduction de la littérature française en Corée, notamment Jung Myung-hwan, Jung Ki-soo, Lee Jin-hyung, etc. Ces traducteurs ont communément exprimé leurs propres points de vue envers cette oeuvre en montrant la particularité de chercheurs. D'où la différence distincte de la stratégie de traduction. Ainsi, compte tenu la différence distincte des traducteurs basée sur le point de vue critique, ses différentes traductions par époque de même que sa littérarité, Le Désert de l'amour serait un exemple adéquat en ce qui concerne la recherche de débat critique sur la traduction. Cette étude a pour objectif de rechercher la possibilité de critique sur la traduction et non pas sur la manière d'évaluation dosée sur la traduction. Plus précisément, nous allons analyser les caractéristiques de chaque version traduite par chercheur - la traduction par chercheurs est l’une des principales caractéristiques en Corée en ce qui concerne la littérature étrangère - et dessiner la "carte topographique" de la traduction à travers laquelle nous souhaitons ouvrir une discussion passionnée sur la traduction de la littérature, en particulier, les commentaires critiques sur la traduction.

1. 들어가는 말
2. 번역본 현황 소개 및 검토 대상 선정
3. 번역본 별 전략 분석
4. 나가는 말
[자료제공 : 네이버학술정보]
×