3.137.171.121
3.137.171.121
close menu
KCI 등재
한일 ‘다시쓰기’에 나타난 번역자의 이미지 변이 - 윤동주 ≪서시(序詩)≫를 둘러싼 논쟁을 중심으로 -
A Study on the Shift of Translators’ Image in Korean-Japanese ‘rewriting’ -Focusing on the Argument Over Yoon Dong-Ju’s ‘Seo si (序詩)’-
우메무라마유미 ( Umemura Mayumi )
언어와 문화 15권 2호 159-182(24pages)
UCI I410-ECN-0102-2021-000-001110038

Yoon Dong-Ju’s poetry collection ‘Sky, Wind, Stars and Poems’ was translated in Japanese by Ibuki Go for the first time in 1984. After that, in 1990, the Japanese translation of ‘Seo si’(the prologue in Sky, Wind, Stars and Poems), as a poem that was written by a Korean, was printed in Japanese junior high school textbooks of Modern Japanese Language for the first time. This made Yoon Dong-Ju widely known in Japan and until today he is still loved by Japanese people. But in 1995, 10 years after the first Japanese translation, named ‘Sky, Wind, Stars and Poems’, was published, it has been pointed out that there are many excessive mistranslations about the original proem, and some researchers at home and abroad continue to criticize the original translation. In this context, this thesis aims to reveal whether the evaluation of mistranslation of this work is appropriate by re-finding the criticism of Yoon Dong-Ju’s Japanese translation since the 1990s.(Hankuk University of Foreign Studies)

1. 서언
2. 이론적 배경 및 선행연구 검토
3. 번역본 고찰
4. ≪序詩≫ 다시쓰기 통제 요인
5. 결언
참고문헌
[자료제공 : 네이버학술정보]
×