Yoon Dong-Ju’s poetry collection ‘Sky, Wind, Stars and Poems’ was translated in Japanese by Ibuki Go for the first time in 1984. After that, in 1990, the Japanese translation of ‘Seo si’(the prologue in Sky, Wind, Stars and Poems), as a poem that was written by a Korean, was printed in Japanese junior high school textbooks of Modern Japanese Language for the first time. This made Yoon Dong-Ju widely known in Japan and until today he is still loved by Japanese people. But in 1995, 10 years after the first Japanese translation, named ‘Sky, Wind, Stars and Poems’, was published, it has been pointed out that there are many excessive mistranslations about the original proem, and some researchers at home and abroad continue to criticize the original translation. In this context, this thesis aims to reveal whether the evaluation of mistranslation of this work is appropriate by re-finding the criticism of Yoon Dong-Ju’s Japanese translation since the 1990s.(Hankuk University of Foreign Studies)