3.17.79.60
3.17.79.60
close menu
KCI 후보
한국어 관용구의 영어 번역 양상 - 한영 병렬 말뭉치를 기반으로 -
An Analysis of the Aspects on Translation of Korean Idiomatic Phrases - Based on Korean-English Parallel Corpus
김한샘 ( Kim Hansaem )
언어와 문화 5권 3호 241-259(19pages)
UCI I410-ECN-0102-2021-000-001088460

Informativity means how the information for acceptor is fresh and unpredictable. It depends on an ability of translator. It can be maintained or not. As for idiomatic expression, it contains higher informativity than typical function word or general content word. Because ambiguity and uncompositionality of idiomatic expression make the process of analyzing semantic information very difficult. Also, interest of reader is induced by the appearance of idiomatic expression in text. We use Korean-English parallel corpus for looking into the phase of informativity change by idiomatic expression. As a result, idiomatic expression is translated to word or phrase on the aspect of linguistic form. It is omitted in the translated text occasionally. It is the most desirable to translate the idiomatic expression of source language to that of target language. But translator is apt to change the informativity involuntarily in general. Implement of the equivalent of meaning is not in accord with maintenance of informativity. Lack of understanding of the original text can be one of the causes by which translator transfers insufficient information to readers. Compilation of a bilingual dictionary containing sufficient information about meaning, usage, and actual examples will help translators to maintain the informativity of idiomatic expression. (The National Institute of the Korean Language)

1. 머리말
2. 한영 병렬 말뭉치
3. 번역 단위로서의 관용구
4. 한국어 관용구 번역의 유형
5. 맺음말
참고문헌
[자료제공 : 네이버학술정보]
×